Читаем Сирано де Бержерак полностью

Позвольте от души поздравить, сударь, вас.

Я видел…

Сирано

Что еще?

Рагно

Вчерашнее сраженье.

Сирано

Которое?

Рагно

Дуэль с Вальвером.

Сирано (с презрением)

А, дуэль!..

Рагно (с восторгом)

Да, да, дуэль в стихах. Какое вдохновенье!

Подобного я не встречал досель.

Дуэль в стихах!

Лиза

Чему тут удивляться?

Ведь у него стихами полон рот.

Сирано

Ну, ну…

Рагно

О, если бы когда-нибудь подняться

И мне до этих же высот!

(Хватая вертел и фехтуя им.)

«Я попаду — в конце посылки!» — идеально!

«Я попаду — в конце посылки!» — гениально!

(С возрастающим восторгом.)

«И я попал…».

Сирано

Рагно, который час?

Рагно (останавливаясь, чтобы взглянуть на часы)

Седьмого пять минут…

(Опуская вертел.)

«В конце посылки!..»

О, если б сочинил балладу я хоть раз!

Кондитер (внося блюдо)

Каштаны в сахаре.

Рагно

Готовы ли пастилки?

(Тихо говорит с кондитером.) Лиза (к Сирано, который, проходя мимо конторки, рассеянно пожал ей руку)

А что у вас с рукой?

Сирано

Царапина. Пустяк.

Рагно

Уж, верно, вы опять попали в передрягу!

Боитесь вы скучать заставить вашу шпагу?

Сирано

Да и не думал я…

Лиза (грозя ему пальцем)

Тут что-то да не так.

Сирано (меняя тон)

Послушай-ка, Рагно… Сейчас одной особы

Дождаться надо мне. Она придет к семи,

И ты оставишь нас… вдвоем. Идет?

Рагно

Еще бы!

К услугам вашим я… Ах, черт возьми!

А все мои голодные поэты!

Они сойдутся здесь сейчас…

Лиза (насмешливо)

Для первой трапезы.

Сирано

Отправь их в кабинеты,

А залу ты освободи для нас.

Рагно! Который час?

Рагно

Седьмого четверть.

Сирано

Боже!

Рагно

Я вас предупрежу, когда придет пора.

Сирано (присаживается к столику Рагно и порывистым движением берет лист бумаги)

Нет у тебя пера?

Рагно (вынимая из-за уха перо)

Вот — лебединое!

Мушкетер (с великолепными усами, входит; говорит громовым голосом)

Почтенье!..

Сирано

Это кто же?

Рагно

Так… Друг моей жены… Не знаю, говорят,

Что устрашающий по храбрости солдат.

Сирано (снова берясь за перо и жестом удаляя Рагно)

Иди. Что ж делать мне? Я как мальчишка трушу.

Нет… написать ей все… открыть пред нею душу…

Сложить… отдать… а самому бежать…

(Бросает перо.)

О трусость низкая!.. Но так — я не нарушу

Молчанья вечного печать.

Я знаю, буду я молчать.

Скорей умру, чем ей во всем признаюсь…

Который час?

Рагно

Седьмого двадцать две.

Сирано

О, сколько нежных слов в мозгу, и в голове,

И в сердце, и в груди… От них я задыхаюсь,

Но нет, не скажет их смущенный мой язык.

Я лучше напишу… Так легче… Я привык…

(Опять берет перо.)

Письмо любви моей!.. Оно давно готово.

Давно уж каждое мне в нем знакомо слово.

В часы, когда все спит и ночь луне внимает,

Его я сочинил и тихо повторял;

С тех пор в моей душе готов оригинал,

Теперь же копию рука с него снимает.

(Пишет.) За стеклянной дверью показываются чьи-то тощие и робкие силуэты.

<p>Явление четвертое</p>

Рагно, Лиза, мушкетер; Сирано пишет за маленьким столиком; поэты, одетые в черное, покрытые грязью, со спущенными чулками. Лиза (отойдя от двери, к Рагно)

Вот оборванцы ваши!

Рагно (идя навстречу им)

Очень рад!

Первый поэт (входя, к Рагно)

Любезнейший собрат!

Второй поэт (пожимая ему руку)

Милейший мой собрат!

Третий поэт

Орел меж поваров!..

(Нюхая воздух.)

Как здесь прекрасно пахнет!

Четвертый поэт

Да, здесь от голода никто уж не зачахнет.

О Феб кондитерских!

Пятый поэт

Кондитер Аполлон!

Рагно (которого все пришедшие окружают и обнимают)

Как с ними чувствуешь себя легко и вольно!

(Поэтам.)

Довольно, господа! Сконфужен я, довольно!

Первый поэт

Мы запоздали к вам: толпа со всех сторон

К воротам Нельским собиралась;

Все улицы запружены.

Второй поэт

Там несколько убитых найдены.

Третий поэт

Бродяги, кажется.

Четвертый поэт

Их восемь оказалось.

Сирано (отрываясь от письма)

Ага! Я думал, семь…

Рагно (к Сирано)

Не знаете ли вы,

Кто происшествия ночного был героем?

Сирано (небрежно)

Я? Нет.

Лиза (к мушкетеру)

А вы?

Мушкетер (крутя усы, значительно и тихо)

Гм… гм… От всех мы это скроем.

Лиза (влюбленно)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика