Читаем Синдром публичной немоты. История и современные практики публичных дебатов в России полностью

Конечно, при адаптации правил RONR к русской действительности можно было бы попробовать перевести не полный 750-страничный справочник в его 11-м издании, а RONRIB – краткое изложение основных правил крупным шрифтом на 200 страницах [Robert 2004]. Надо понимать, однако, что перевод этот столкнулся бы с теми же проблемами, что и первые два, хотя и переводился бы более простой текст. Во-первых, потребовалось бы делать выбор, переводить ли основные термины RONRIB понятиями русского канцелярита, что неизбежно убивало бы желание многих читателей и активистов групп гражданского общества ими пользоваться, или давать новые «вкусные» термины, что имело бы свои трудности. «Вкусный» перевод, возможно, оказался бы слишком эмоционален, что привело бы к опасности сползания в эмоциональный дебат и переходу на личности вместо сдержанного обсуждения сути вопроса. Отсутствие канцелярита привело бы к необходимости убеждать слишком большое количество людей принять и заучить новые термины. Канцелярит хорош только одним: он хоть и безмерно скучен, но его рационализм и логичность делают его понятным всем, кто готов приложить усилия для его прочтения и интерпретации.

Надо ли нам действительно копировать англо-американские практики? Есть два обычных возражения против перевода. Во-первых, например, Франция и Италия не переводили RONR, но мало кто будет утверждать, что в этих странах нет культуры публичного дебата. Сколько я ни искал в парижских книжных магазинах книжки в жанре savoir faire («как сделать») о том, как искусно провести дискуссию определенной группы гражданского общества, я не нашел ничего, кроме многих справочников по организации и проведению ежегодного заседания собственников в coproprieté, то есть в аналоге нашего ТСЖ (товарищества собственников жилья) (см., например: [Dhont 2007; Dobrohodov 2010; Carlier 2011]). Видимо, имущественные конфликты на этих собраниях – какие категории жильцов дома будут облагаться какими платежами на будущий год за лифт, ремонт крыш, фасадов, заказ технической экспертизы по состоянию здания и т. п. – идут настолько остро и опасности манипулирования дискуссией со стороны преседательствующего или компании, управляющей домом по поручению ТСЖ, настолько велики (а гнев масс, если это раскрывается, настолько нелицеприятен), что издаются многие пособия по правильности ведения именно этих собраний. С другой стороны, практикам ведения дискуссии во время собраний обычных ассоциаций гражданского общества (там, где нет прямой угрозы неминуемых расходов или имущественных потерь для каждого участвующего) во Франции могут учиться, как в Англии, где подростки, конечно же, не читают Мэя, а перенимают дискурсивные навыки на практике, когда повторяют на своих первых собраниях школьных комитетов или дискуссионных клубов лейбористской или консервативной партий то, что делают взрослые. Французские подростки тоже могут научиться, копируя поведение взрослых. Но особенно взыскательные из них могут и почитать те разделы конституционного права, которые регулируют ведение дискуссии в Национальной ассамблее Франции, то есть выделяемый внутри французского конституционного права подраздел под названием le droit parlementaire, «парламентское право».

Показательна в этом отношении история перевода RONR на французский язык. Адаптация творения генерала Роберта к этой иноязычной для него реальности была сделана в Квебеке и вышла в 1938 году под названием «Code Morin», «кодекс Морана», по имени юриста, сделавшего эту адаптацию, – Victor Morin, «Procédure des assemblées délibérantes». В этой книге previous question (предложение закончить дискуссию прямо сейчас и перейти к голосованию) был переведен как la question prealable; обозначение выступления из зала о том, что нарушается порядок ведения собрания. – А point of order! – было переведено как le point d’ordre, a question of privilege (замечание, что чьи-то права или достоинство нарушаются) было передано калькой la question de privilege. Однако книжка эта совсем непопулярна во Франции, а широкое применение ее в Квебеке могло быть вызвано теми же причинами, что и применение книжки Роберта в США, то есть большим расхождением в практиках ведения собраний среди разнородных групп прибывающих иммигрантов и необходимостью ввести униформную процедуру. Возможно, это чувствовалось во франкоговорящей части Канады не меньше, чем в англоговорящих США. В Канаде книга эта достаточно популярна – настолько, что ассоциация франкоговорящих профсоюзов – Confederation des syndicates nationaux – издала сокращенную версию, аналог RONRIB, под названием Code CSN.

Наказ Муромцева – Острогорского – Маклакова
Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века
21 урок для XXI века

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Также, в двух местах были добавлены варианты перевода от «The Insider». Для удобства поиска, а также большего соответствия теме книги, добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Обществознание, социология / Самосовершенствование / Зарубежная публицистика / Документальное
21 урок для XXI века
21 урок для XXI века

В своей книге «Sapiens» израильский профессор истории Юваль Ной Харари исследовал наше прошлое, в «Homo Deus» — будущее. Пришло время сосредоточиться на настоящем!«21 урок для XXI века» — это двадцать одна глава о проблемах сегодняшнего дня, касающихся всех и каждого. Технологии возникают быстрее, чем мы успеваем в них разобраться. Хакерство становится оружием, а мир разделён сильнее, чем когда-либо. Как вести себя среди огромного количества ежедневных дезориентирующих изменений?Профессор Харари, опираясь на идеи своих предыдущих книг, старается распутать для нас клубок из политических, технологических, социальных и экзистенциальных проблем. Он предлагает мудрые и оригинальные способы подготовиться к будущему, столь отличному от мира, в котором мы сейчас живём. Как сохранить свободу выбора в эпоху Большого Брата? Как бороться с угрозой терроризма? Чему стоит обучать наших детей? Как справиться с эпидемией фальшивых новостей?Ответы на эти и многие другие важные вопросы — в книге Юваля Ноя Харари «21 урок для XXI века».В переводе издательства «Синдбад» книга подверглась серьёзным цензурным правкам. В данной редакции проведена тщательная сверка с оригинальным текстом, все отцензурированные фрагменты восстановлены.

Юваль Ной Харари

Обществознание, социология