Читаем Символы дальних дорог полностью

— Ты уже здесь, Серхио? — раздался из-за его спины мелодичный голос Илены Кивано, лэнтессы Наргито, невероятно красивой девушки, но при этом столь редкостной стервы, что многие молодые аристократы покрывались холодным потом при одной мысли о том, что их родители могут к ней посвататься.

— Добрый день, моя леди! — по всем правилам этикета поклонился граф. — Искренне рад вас видеть!

— Вот хоть бы по поводу радости не лгал! — хищно усмехнулась девушка. — Тоже решил на варвара заранее поглядеть?

— От тебя ничего не скроешь.

— И не надо от меня ничего скрывать.

Вспомнив ее методы добычи информации, Серхио с трудом сдержал дрожь. В ход шло все, от подлитого зелья до жесточайших пыток, после которых от человека оставался воющий от боли кусок залитого кровью мяса, но никто и никогда не мог доказать причастность к случившемуся благородной лэнтессы Наргито, хотя все заинтересованные лица знали, что это ее рук дело. И если она такова в ранней юности, то какой же эта змея станет, набравшись опыта? Графу не хотелось об этом даже думать, поэтому он избегал переходить дорогу прекрасной Илене даже в малости.

— Меня крайне настораживает, что самые могущественные люди королевства буквально в панике, — задумчиво произнесла девушка. — И боятся они того, что некий варварский лордик вдруг окажется на них рассержен. Не понимаю! Что он сможет сделать Талангу? На нас даже самые крупные пиратские объединения нападать не рискуют! Знают, что обломают зубы.

— Значит, он нечто большее, чем пиратский лорд, — сухо заметил Серхио. — Думаю, наши родители и его величество знают про него что-то такое, чего не знаем мы.

— Это да… — тяжело вздохнула Илена. — Я мать допрашивала и так, и эдак. Бесполезно! Молчит! Только процедила сквозь зубы, чтобы я не лезла не в свое дело и выполняла требования его величества, иначе будет плохо. Да они все с ума посходили! Да этот лордик вскоре будет за мной хвостом бегать и любой приказ выполнять!

— Ох, не советую… — раздался сбоку бас Синхо Таорви, барона Нимедо, кудрявого здоровяка, сына самого богатого человека королевства и одного из лучших мечников столицы, рядом с ним стоял уже упоминавшийся Дуко Лаанти, маркиз Могадо. — Твое дело, конечно, но лучше сначала хорошенько присмотреться, а потом только совать голову тарху в пасть. Можно костей не собрать. Моего папаню вы знаете, он паниковать зря не станет. А он в панике!

— Но они могли хотя бы объяснить толком в чем дело и почему нам нельзя даже подходить к этому дикарю! — взорвалась лэнтесса Наргито.

— А они и сами, похоже, мало что знают, — подошел предпоследний член развеселой компании, Арно Хонти, маркиз Ноладо. Он явно слышал предыдущий разговор, но вмешался, как всегда, только в тот момент, когда ему этого захотелось. — Что-то заподозрили и решили перестраховаться. И знаете, можете считать меня кем угодно, хоть трусом, хоть параноиком, но я их поддерживаю. Лучше не рисковать. Незачем самим себе создавать проблемы на пустом месте. Советую сначала присмотреться. К тому же помимо нас есть и другие, которых явно никто предупреждать не стал, слишком мелкая сошка, а самомнение них огромное. Обязательно решат поставить варвара на место. А мы посмотрим со стороны, как этот самый лорд Дар среагирует.

Он кивнул в сторону компании виконта Дельгиро, собравшуюся в самого входа в главный корпус школы. Остальные четверо брезгливо поморщились — терпеть не могли наглого выскочку. Сынок внезапно разбогатевшего и купившего себе дворянство торгаша. Плебей, возомнивший себя аристократом. Да и свиту себе младший Дельгаро подобрал соответствующую. На их шестерку он, конечно, хвост поднимать не рисковал, понимал, чем это чревато, зато всех, кого считал ниже себя, третировал безжалостно.

В этот момент к ним подлетел последний из команды — очаровательный разгильдяй Тиэско Хоне, младший герцог Тинхаро. Девушки от его сияющей улыбки буквально таяли и готовы были падать перед симпатягой штабелями. Кроме Илены, конечно, она старого друга, с которым вместе росла, постоянно подкалывала, на что он только похохатывал.

— Фу-у-у! — выдохнул младший герцог. — Извини, что опоздал, отец плотно на уши присел, жизни учил. Опять талдычил про проклятого варвара, оскомину уже набил. Не лезь не трогай, не подходи, не заговаривай, не обращай внимания! Да что в нем такого, ночную вазу ему на голову?!

— Вот и мы о том же думаем, — кивнула девушка. — Арно посоветовал пока что присмотреться к лорду Дару со стороны, пусть вон тот выскочка, — она бросила быстрый вгляд в сторону виконта Дельгиро, — лезет, а мы поглядим. Я…

— А вот и он, — прервал подругу Серхио.

Перейти на страницу:

Все книги серии Странники [Иар Эльтеррус]

Похожие книги