73
Мы говорили
здесь об информации
сугубо в социальном
контексте
коммуникации.
Было бы очень
интересно
довести эту
гипотезу до
кибернетической
74
Примеч. переводчика.
Double bind –
с англ. яз. двойное
послание, двойная
связь, концепция,
играющая ключевую
роль в теории
шизофрении,
разработанной
Г. Бейтсоном.
Логическим
ядром
75 Примеч. переводчика. С немецкого языка werben, агитировать, вербовать, добиваться. Werbung – реклама.
76 Примеч. переводчика. Forum des Halles – знаменитый торговый центр в Париже.
77 Примеч. переводчика. С нем. яз. (heimlich) тайный, секретный/(unheimlich) жуткий, тревожный, зловещий
78 Ср.: Д. Рорвик, По его образу и подобию: копия человека, Париж, Grasset, 1978.
79 Примеч. переводчика. Протез, с греческого prosthesis – приложение, прибавление.
80 Примеч. переводчика. С англ.яз. программное обеспечение.
81 Примеч. переводчика. Сложность перевода заключается в использованной в оригинале игре слов. Выражение avaler son bulletin de naissance, дословно как «проглотить свое свидетельство о рождении» означает на разговорном языке – умереть; по аналогии, автором употребляется выражение avaler son critère de naissance, дословно «проглотить собственный критерий истины», вероятно со значением поглотить себя, самоуничтожиться и т.д.
82 Примеч. переводчика. Crash – название романа Джеймса Грэма Балларда «Автокатастрофа».
83 Ж.Г. Баллард, Crash, Париж, Calmann-Levy, 1974.
84 Так, в Техасе, четыреста мужчин и женщин участвуют в испытании самого мягкой исправительной колонии в мире. В июне там родилась девочка, и за два года были совершены только три побега. Мужчины и женщины обедают вместе и посещают вместе сеансы групповой психологии. Каждый заключенный располагает своим собственным единственным ключом от своей индивидуальной комнаты. Пары обладают возможностью уединяться в свободных комнатах. На сегодняшний день тридцать пять заключенных сбежали, но многие из них вернулись сами.
85 Примеч. переводчика. Игра автора на однокоренных и близких по звучанию словах. Somme (f) – вьюк, кладь, bêtes de somme – вьючные животные; Sommation (f) - физиол. серия эффективных раздражений, bêtes de sommation - животные, отвечающие на серию эффективных раздражений; Consommation (f) – потребление, bêtes de consommation – животные потребления; Somatisation – психол. соматизация, отражение психических заболеваний в соматических изменениях, bêtes de somatisation – животные соматизации.
86 Примеч. переводчика. Бороро – индейское племя в Восточной Бразилии. Арара, ара - сборная группа длиннохвостых попугаев.
87 Примеч. переводчика. Канаки – коренные жители Меланезии, проживающие в Новой Каледонии.