Этот
симулякр инверсии
и инволюции
полюсов, эта
гениальная
уловка, являющаяся
секретом всего
дискурса
манипуляции,
и, таким образом,
сегодня, всех
областей, секрет
любого уровня
власти в стирании
сцены власти,
в допущении
всех слов,
результатом
которых является
это фантастическое
молчаливое
большинство,
характеристика
нашего времени
– все это без
сомнения началось
в политической
сфере с демократическим
симулякром,
то есть с замещением
инстанции Бога
инстанцией
народа в качестве
источника
власти, и замещением
власти как
51
Примеч. переводчика.
Имплозия –
implosion, дословно
с франц.языка,
взрыв, направленный
внутрь. Жан
Бодрийяр
противопоставляет
два термина,
(«explosion» - взрыв,
и «implosion» - взрыв,
направленный
внутрь), два
однокоренных
слова, делая
акцент на
семантической
значимости
префиксов.
Если слово
52
Парадокс: все
бомбы являются
чистыми: их
единственное
загрязнение
это система
безопасности
и контроля,
которую они
излучают,
53
Сам фашизм,
тайна его
возниконовения
и его коллективной
энергии, ни
одна из интепретаций
которого так
и не доведена
до конца (ни
марксистская
с ее политической
манипуляцией
доминииурющими
классами, ни
рейховская
интерпретация
с его сексуальным
подавлением
масс, ни делезовская
с деспотичной
паранойей),
может уже быть
интерпретирован
как «иррациональная»
эскалация
мифических
и политичексих
референтов,
сумасшедшая
интенсификация
коллективной
ценности (кровь,
раса, народ и
т.д.), вторичная
инъекция смерти,
«политической
эстетики смерти»
в тот момент,
когда процесс
разочарования
в ценности, в
коллективных
ценностях, в
рациональной
секуляризации
и унификации
всей жизни,
операционализации
всей социальной
и индивидуальной
жизни уже жестко
чувствуется
на Западе. Еще
раз, все благоприятно,
чтобы ускользнуть
от катастрофы
ценности ,от
этой нейтрализации
и умиротворения
жизни. Фашиз
– это спротивление
всему этому,
сопротивление
глубокое,
иррациональное,
безумное, не
важно, он не
накапливал
бы такую массивную
энергию, если
не был бы сопротивлением
чему-то еще
худшему. Его
жестокость,
его ужас соразмерен
54 Инцидент на центральной атомной станции Три-Майл Айленд, который незамедлительно последовал за выходом фильма.
55 Примеч. переводчика. EDF - Électricité de France, «Электрисите де Франс», крупнейшая электрическая компания Франции управляет 59 АЭС, обеспечивая электроснабжение 25 млн домов.
56 Примеч. переводчика. Уэстморленд, Уильям Чайлдз (26 марта 1914 — 18 июля 2005) — американский военачальник, в разное время занимавший посты главнокомандующего американскими войсками во Вьетнаме и начальника штаба армии США.
57 Примеч. переводчика. Бобур (фр. Beaubourg), или Центр Жоржа Помпиду, парижский музей современного искусства.