58
Примеч. переводчика.
Имплозия –
implosion, дословно
с франц.языка,
взрыв, направленный
внутрь. Жан
Бодрийяр
противопоставляет
два термина,
(«explosion» - взрыв,
и «implosion» - взрыв,
направленный
внутрь), два
однокоренных
слова, делая
акцент на
семантической
значимости
префиксов.
Если слово
59 Примеч. переводчика. Здесь и далее, Центр (Центр Жоржа Помпиду) – синоним Бобура.
60 Примеч. переводчика. Речь идет о фильме С. Кубрика «2001 год: Космическая одиссея» (1968г.).
61 Примеч. переводчика. Roissy – название парижского аэропорта.
62 Примеч. переводчика. Cool, разг. – бесстрастный, невозмутимый.
63Примеч. переводчика. Design - современной функциональной формы, красивой современной формы.
64 Примеч. переводчика. Бальдаччини Сезар (1921-1998) – французский скульптор, один из основателей «нового реализма», представитель концептуального искусства, автор метода «компрессий», сдавливания металлолома мощным гидравлическим прессом, применявшимся для утилизации старых машин. Позднее, стремясь к цветовому и фактурному разнообразию, Сезар перешел к прессовке других материалов – пластика, картонных коробок, упаковочных ящиков, джутовых мешков, синтетических волокон.
65 Примеч. переводчика. Жан Дюбюффе (1901-1985) – французский живописец, сторонник примитивного, грубого искусства “brut”, основоположник искусства «Ар брют», принципиально заимствующего приемы из любительской живописи детей, душевнобольных и т.д., нарушающего общепринятые эстетические нормы.
66 Примеч. переводчика. Жан Тэнгли (1925-1991) – швейцарский скульптор, представитель кинетического искусства, или «нового реализма», вдохновленного дадаизмом. Ж. Тэнгли завоевал известность своими "рисующими", "саморазрушающимися" и прочими фантастическими машинами-монстрами, составленными из всякого хлама и пародирующими современную техническую цивилизацию в духе деконструктивизма.
67 Еще одна вещь уничтожает культурный проект Бобура: сама хлыщущая, дабы всем этим насладиться, масса (мы вернемся к этому позже).
68 Примеч. переводчика. Речь идет о рассказе Х.Л. Борхеса «Круги руин» (Или «В кругу развалин»).
69 Примеч. переводчика. Информационно-технический термин с англ яз. – «ввод/вывод».
70 Примеч. переводчика. В противоположность implosif(ve), implosie (f) – имплозия.
71 По отношению к этой критической массе, и ее радикальному пониманию Бобура, насколько смехотворна студенческая манифестация в Венсеннах в вечер инаугурации!
72 Примеч. переводчика. Май 1968 года, или майские события 68 г. в Париже ознаменованы социальным кризисом во Франции, вылившимся в массовые беспорядки, демонстрации и всеобщую забастовку. Май 68 ассоциируется с массовой студенческой забастовкой в парижских университетах, которая собственно и получила дальнейшее продолжение в виде всеобщей забастовки, повлекшей за собой смену правительства и отставку Шарля де Голля.