Читаем Шицзин полностью

<p><strong>ПРИВЕТСТВИЕ ЦАРЮ В СТОЛИЦЕ (II, VII, 7)</strong></p>Рыба живет между порослей водных и трав,И голова ее стала большою давно.Царь наш в столице, столицею Хао избрав,Здесь и счастливый, и радостный пьет он вино.Рыба живет между порослей водных и трав,В травах и хвост ее сделался длинный такой.Царь наш в столице, столицею Хао избрав,Пьет он, счастливый, вино и вкушает покой.Рыба живет между порослей водных и трав.Там защищают ту рыбу кругом камыши.Царь наш в столице, столицею Хао избрав,В месте покойном живет он, в глубокой тиши.<p><strong>ВСТВЕЧА КНЯЗЕЙ ЦАРЕМ (II, VII, 8)</strong></p>IСбираем бобы мы, сбираем бобы —В корзинки и сита их надо сложить.Пришли ко двору благородства мужи —Не знаю: чем лучше мне их одарить?Хоть нечем мне этих мужей одарить —Дарю колесницы, упряжки коней...Еще чем, не знаю, мне их одарить? —Одеждой узорной с драконом на ней[327].IIРучья вытекает струя из земли,В ручье мы душистые травы нашли.Мужи благородства спешат ко двору —Знамена с драконами видны вдали.Знамена полощатся их на ветру,И звоном звенит колокольчик сильней,И тройки пришли, и четверки коней —Мужи благородства спешат ко двору —IIIГорят наколенники красные их,Их стянуты икры в повязках косых —Небрежности нет на приемах моих.Сын неба, да буду я милостив к вам,Я радуюсь вам, благородства мужи.Сын неба, велю возвеличить я вас,Я радуюсь вам, благородства мужи,Кормленье[328] велю увеличить для вас.IVВы лишь поглядите на ветви дубов,Как листья на них и пышны, и густы!Я радуюсь вам, благородства мужи,Вы — сына небес государству щиты.Я радуюсь вам, благородства мужи,В вас тысячи благ воедино слиты.И люди, что следом за вами пришли,Они безупречны — и вместе просты.VКолеблется в зыбях из тополя челн,Его закрепляет на месте канат.Я радуюсь вам, благородства мужи, —Сын неба ценить по достоинству рад.Я радуюсь вам, благородства мужи,И жалую много щедрот и наград.О, как вы охотно из вашей землиС готовностью в нашу столицу пришли!<p><strong>ПОУЧЕНИЕ ЦАРЮ (II, VI, 9)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература