ХОЛМС: Видите ли… (Таинственным тоном). Между нами, Ларраби — до нас доходили не самые приятные слухи; слухи о довольно подозрительных происшествиях неподалеку отсюда… одно или два очень странных убийства… и мне давно казалось… (Останавливается. Еле заметно втягивает носом воздух. Застывает неподвижно. Мрачно кивает ЛАРРАБИ, который тем временем прячет глаза, подходит к окну и легко проводит рукой по раме). Мое предположение оказалось верным. Так и есть.
ЛАРРАБИ (оборачиваясь к ХОЛМСУ). Что — так и есть?
ХОЛМС: Все щели зашпаклеваны.
ЛАРРАБИ: И что это говорит нам?
ХОЛМС: Нам-то ничего, мистер Ларраби, ровным счетом ничего, но многое скажет бедняге, который угодит в эту западню.
ЛАРРАБИ: Хорошо. Поскольку для нас это не имеет никакого значения, предлагаю оставить пустые разговоры и приступить к делу. Мое время ограничено.
ХОЛМС: Конечно, конечно. Я должен был понять, что мыслительная деятельность вас не привлекает… Но дело в том, что я глубоко интересуюсь всем, связанным с так называемым преступным сословием, и по той же причине мне весьма любопытно узнать (пристальный взгляд на ЛАРРАБИ, который в свою очередь смотрит на ХОЛМСА), почему вы избрали такое отвратительное и ужасное место для обычной коммерческой сделки?
ЛАРРАБИ (смотрит на ХОЛМСА, стоящего по другую сторону стола): Я выбрал это место, мистер Холмс, поскольку решил, что здесь вы будете менее склонны к вольностям наподобие тех, что позволили себе в моем доме минувшим вечером.
ХОЛМС: Безусловно, безусловно. (Смотрит на ЛАРРАБИ невинным взглядом). Но почему вы так решили?
(Обмениваются взглядами).
ЛАРРАБИ (внушительно): Не станете же вы отрицать, что чувствуете себя несколько не в своей тарелке?
ХОЛМС: Ах-ха! (Смешок). Вы чрезвычайно заблуждаетесь. Я чувствую себя совершенно как дома, мистер Ларраби! Совершенно! (Неторопливо и манерно усаживается за стол, достает из кармана сигару и закуривает).
ЛАРРАБИ (бросает на него взгляд): Что ж, очень рад это слышать.
(С этими словами ЛАРРАБИ достает пакет с поддельными бумагами и бросает его на стол. ХОЛМС, при свете спички, незаметно осматривает пол).
Вот небольшой пакет, ставший причиной нашей встречи. (Смотрит на ХОЛМСА, пытаясь оценить произведенный эффект).
(ХОЛМС спокойно глядит на пакет, покуривая сигару).
Я еще не открывал его, но мисс Фолкнер заверила меня, что все бумаги на месте.
ХОЛМС: Следовательно, нет никакой причины вскрывать пакет, мистер Ларраби.
ЛАРРАБИ: О, я лишь хотел, чтобы вы были полностью удовлетворены.
ХОЛМС: Именно в таком состоянии я в настоящее время и пребываю, мистер Ларраби. Мисс Фолкнер — правдивая молодая особа. Ее слова достаточно.
ЛАРРАБИ: Очень хорошо. Итак, что же мы скажем, мистер Холмс? (Пауза). Вполне понятно, что цена назначена довольно высокая. Мисс Фолкнер расстается со всеми бумагами. Результат, по ее мнению, обязан более чем оправдать этот шаг.
ХОЛМС (многозначительно): Поскольку, мистер Ларраби, мисс Фолкнер ничего не известно об этой сделке, я предложил бы впредь не упоминать ее имя в нашей беседе.
(Небольшая пауза — около двух секунд).
ЛАРРАБИ: Кто сказал вам, что ей ничего не известно?
ХОЛМС: Вы. Каждый ваш взгляд, выражение лица, слово, жест — все, что вы сказали и сделали с тех пор, как я вошел в эту комнату, говорит мне, что она не давала вам согласия на продажу бумаг. Это ваша собственная маленькая афера. (Постукивает пальцами по краю стола).
ЛАРРАБИ: Ха! (Издевательская усмешка). Кажется, вы возомнили, что можете читать меня, точно открытую книгу?
ХОЛМС: О нет — как букварь.
ЛАРРАБИ: Ладно, оставим это. Сколько дадите?
ХОЛМС: Тысячу фунтов.
ЛАРРАБИ: Не годится.
ХОЛМС: Сколько вы просите?
ЛАРРАБИ: Пять тысяч.
ХОЛМС (качая головой): Не годится.
ЛАРРАБИ: Как хотите… (Встает). Видимо, мы напрасно потратили время. (Тянется к пакету, собираясь положить его в карман).
ХОЛМС (откидывается на стуле, делает протестующий жест): О, не говорите так, мистер Ларраби! Для меня наша встреча была любопытна вдвойне. Я не только насладился беседой с вами, но и получил возможность сделать некоторые наблюдения в отношении этого места, которые могут оказаться нелишними.