Читаем Шахнаме. Том 1 полностью

До Сельма дошло: разразилась беда,За тучами скрылась удачи звезда.И к крепости ближней он взор обратил,К твердыне, вознесшей главу до светил. Задумал укрыться он в крепких стенах,4190 Превратностью рока повергнутый в страх. Меж тем размышлял Менучехр: «Воевать Раздумает Сельм. Верно, двинет он рать К стенам Эланана; про славу и честь Забыв, поспешит он в твердыне засесть. Твердыня коль станет приютом ему,Оттуда не выбить его никому:Ту крепость высокую — чудо земли —Из водных глубин колдовством вознесли. Обилие благ наполняет ее,4200 И птица Хомай осеняет ее[172].Мне путь ему должно отрезать: задам Работу теперь стременам, поводам».Карена, начальника воинских сил,Призвал он и в замысел свой посвятил. Тот, выслушав все, что сказал ему царь, Промолвил: «О доблестный мой государь! Коль дашь повеленье слуге своему, Отборное войско с собою возьму И недругу в крепость отрежу я путь.4210 Ему от возмездия не ускользнуть.Дозволь, государь; Тура стяг боевойИ перстень с печатью возьму я с собой. Уловку задумал я в дело пустить И тот неприступный оплот захватить.С отборной дружиной помчусь я в ночи,А ты, повелитель, про это молчи».Сказал Менучехр полководцу в ответ:«Бог в помощь тебе! Твой разумен совет»[173]. Бойцы под начало Карену даны —4220 Шесть тысяч их, опытных в деле войны. Лишь ночь опустилась, глуха и черна, Кимвалы Карен водрузил на слона,Готовый с отважным отрядом своим Пуститься к высоким стенам крепостным. Ширую вверяя иранскую рать,Сказал он: «Мне должно от войска отстать. К начальнику стражи мгновенно примчась, Я перстень ему покажу и тотчас Проникну в твердыню и стяг подниму,4230 Сверканием стали прорежу я тьму.А вам — наготове стоять за стеной,Призыв мой услышав, помчаться за мной». И в путь устремился Карен, а стрелки С могучим Шируем стоят у реки.Достигнув ворот, стал начальника звать, Тот вышел, увидел на перстне печать.«От Тура я послан,—промолвил Карен,— Приказ был: достигнув тех каменных стен, К начальнику стражи войди и скажи —4240 Отныне, мол, сон и покой отложи.С посланцем моим заодно будь во всем,С ним стойте на страже и ночью и днем. Лишь войско придет Менучехра-царя И стяг кавеянский взовьется, горя,Вы вместе навстречу должны выступать;Быть может, враждебную сломите рать». Начальник, ту речь услыхав от гонца,При виде знакомой печати, кольца,Немедля ворота пришельцу открыл:4250 Лишь явное видя, о скрытом забыл.Послушай, что молвил сказитель-дехкан:«Кто бдителен, тот распознает обман.Уметь подчиняться мы с вами должны,Но думать при этом и сами должны.Узнаем, где благо для нас, где печаль,Коль сможем предвидеть, заглядывать вдаль». Но был беззаботен твердыни глава,На веру он принял Карена слова.Один затаил в сердце умысел злой 4260 И слепо ему доверялся другой.Чужого родным не задумался счесть,Все отдал он — крепость, и душу, и честь.Говаривал сыну воинственный лев[174]:«О доблестный, рвешься ты в бой, осмелев.Но прежде чем ринуться — дело бойца Намеренья вражьи постичь до конца. Пришельца речам, как ни сладки они, Страшись доверяться в военные дни.Засады врага опасайся, умей 4270 Разгадывать суть лицемерных речей».Хоть знатен был витязь и духом велик,Но в замысел хитрый — увы! — не проник; Не смог он уловку врага разгадать,И мощную крепость был вынужден сдать. Наутро Карен, закаленный войной,Стяг поднял, сиянием схожий с луной, Иранским бойцам кликнул клич с вышины И знамя вознес над зубцами стены.Шируй, ослепительный стяг различив,4280 К Карену-вождю поспешил на призыв,В ворота ворвался с дружиной своей И кровью венчал именитых мужей.Здесь — бьется Карен, там — отважный Шируй; Блеск стали, течение пенное струй,Вихрь огненный, мчащийся с разных сторон, Наездников крики и раненых стон...Уж солнце в зените, и видит оно,Что крепость и рать опустились на дно,И челн под водою последний исчез.4290 Лишь дым пепелища встает до небес.Мир черною тучею заволокло...Там тысяч двенадцать бойцов полегло.Когда же светило ушло на покой,Стал город сожженный равниной пустой. Казалось, в реке вместо влаги — смола,А суша кровавой рекой потекла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература