Такие констатации «непереводимости» понятия «соборность», отсутствия ее «аналогов» широко распространены в современном российском обществе, причем не только в среде специалистов по русской философии, но и в определенных социальных и политических кругах, расширяющих контекстуальную значимость этого понятия в рамках поисков современной «русской идеи». И эта констатация, как и множество других таких «определений» соборности, приводят к созданию ее образа, в котором на передний план выдвигается ее уникальность – «таинственность», «непереводимость», «недоступность для понимания». Этот образ охотно принимается не только определенными политическими кругами Запада, но и оказывает влияние на научные исследования России зарубежными филологами, философами и другими гуманитариями. Об этом свидетельствует, в частности, появление термина «соборность» в «Словаре непереводимостей», созданном во Франции: «Sobornost’ (соборность) – fr. conciliarity, collfigialitfi communauth, solidarity Sobornost’ (соборность) начиная с Хомякова означает соборную природу Церкви, ее способность преодолеть индивидуальное, уважая свободу каждой личности. Славянофильское понятие, par exellence, оно вскоре вышло за рамки теологии, а в наши дни указывает на фундаментальное качество русской жизни, русской мысли и даже русской культуры»[441]. Возникает вопрос: что значит в данном контексте «непереводимость»? «Фиаско человечества перед лицом трудностей перевода»?[442] Скорее, наоборот. «Непереводимость» в данном контексте свидетельствует, как полагает Н. С. Автономова, «о неустанно возобновляющихся усилиях в работе над тем, что для перевода наиболее сложно»[443].
Я думаю, что под этими словами подписался бы и Бердяев. Иначе зачем он всю свою жизнь пытался описать и объяснить это понятие западному миру? Именно этот смысл «непереводимости» он имел в виду, когда писал, что «самое слово соборность с трудом переводимо на иностранные языки, и идею соборности очень плохо понимают западные христиане, католики и протестанты»[444]. Для Бердяева важно здесь подчеркнуть трудность процесса перевода, требующего определенных интеллектуальных усилий и каждый раз уточнения контекста употребления этого термина, а отнюдь не подчеркивать самозамкнутость русского религиозного сознания и русской культуры в целом. Поэтому он ищет в европейских языках такие эквиваленты (коммюнотарность), которые могли бы передать основное значение этого термина[445].
Я думаю, что мы сегодня должны рассматривать исторический опыт Бердяева, стремящегося представить соборность западному миру, не только как попытки создания неповторимого образа России, но и как работу по выполнению культурной программы, заложенной еще А. С. Пушкиным. Нам нужен свой «метафизический язык»[446]. Такая работа сегодня требует коллективных усилий и сталкивается с немалым количеством трудностей, осмыслить которые нам помогает обращение к историческим традициям русской философии. Ведь проблема «переводимости» соборности, причем не только с языка на язык, но и из одного культурного контекста в другой, – это ключевая тема русской философии, выраженная в произведениях и архивных материалах русских философов начала ХХ века. Она очень ярко прозвучала в «разговоре» Шпета и Булгакова. Замечу, что в нашем контексте именно разговор оказывается наиболее адекватной формой представления этой темы, поскольку, как я уже отмечала выше, в нем появляется возможность реконструировать контексты, позволяющие прояснить историческую ситуацию, в которой тот или иной термин употребляется. Применительно к термину «соборность» это обстоятельство приобретает чрезвычайную важность.