You may fill in a mile, a meal, and a murder between your paragraphs without detriment to your thesis. | Между двумя фразами можно проехать милю, пообедать, совершить убийство, и все это без ущерба для развиваемого тезиса. |
So, without apology, Webb offered an addendum to the conversation that had begun ten miles away. | Поэтому Уэб без всяких предисловий добавил кое-что к разговору, который завязался десять миль назад. |
"You remember, yourself, Baldy, that there was a time when Santa wasn't quite so independent. | - Ты сам помнишь, Бэлди, что Санта не всегда была такая самостоятельная. |
You remember the days when old McAllister was keepin' us apart, and how she used to send me the sign that she wanted to see me? | Ты помнишь дни, когда старик Мак-Аллистер держал нас на расстояние и как она давала мне знать, что хочет видеть меня. |
Old man Mac promised to make me look like a colander if I ever come in gun-shot of the ranch. | Старик Мак-Аллистер обещал сделать из меня дуршлаг, если я подойду к ферме на ружейный выстрел. |
You remember the sign she used to send, Baldy-the heart with a cross inside of it?" | Ты помнишь знак, который, бывало, она посылала мне... сердце и в нем крест. |
"Me?" cried Baldy, with intoxicated archness. | - Я-то? - вскричал Бэлди с хмельной обидчивостью. |
"You old sugar-stealing coyote! | - Ах ты, старый койот! |
Don't I remember! | Помню ли? |
Why, you dad-blamed old long-horned turtle- dove, the boys in camp was all cognoscious about them hiroglyphs. | Да знаешь ли ты, проклятая длиннорогая горлица, что все ребята в лагере знали эти ваши иероглифы? |
The 'gizzard-and-crossbones' we used to call it. | "Желудок с костями крест-накрест" - вот как мы называли их. |
We used to see 'em on truck that was sent out from the ranch. | Мы всегда примечали их на поклаже, которую нам привозили с ранчо. |
They was marked in charcoal on the sacks of flour and in lead-pencil on the newspapers. I see one of 'em once chalked on the back of a new cook that old man McAllister sent out from the ranch-danged if I didn't." | Они были выведены углем на мешках с мукой и карандашом на газетах... А как-то я видел такую штуку, нарисованную мелом на спине нового повара, которого прислал с ранчо старик Мак-Аллистер. Честное слово! |
"Santa's father," explained Webb gently, "got her to promise that she wouldn't write to me or send me any word. | - Отец Санты, - кротко объяснил Уэб, - взял с нее обещание, что она не будет писать мне и передавать поручений. |
That heart-and-cross sign was her scheme. | Вот она и придумала этот знак "сердце и крест". |
Whenever she wanted to see me in particular she managed to put that mark on somethin' at the ranch that she knew I'd see. | Когда ей не терпелось меня увидеть, она ухитрялась отмечать этим знаком что придется, лишь бы попалось мне на глаза. |
And I never laid eyes on it but what I burnt the wind for the ranch the same night. | И не было случая, чтобы, приметив этот знак, я не мчался в ту же ночь на ранчо. |
I used to see her in that coma mott back of the little horse-corral." | Я встречался с нею в той рощице, что позади маленького конского корраля. |
"We knowed it," chanted Baldy; "but we never let on. | - Мы знали это, - протянул Бэлди, - только виду не подавали. |