"When a man marries a queen he ought to grade up with her-on the hoof- dressed-dried-corned-any old way from the chaparral to the packing- house. | - Когда человек женится на королеве, он должен идти с ней по одной цене в любом виде - соленом и вяленом, у повсюду - от пастбища до прилавка. |
Lots of folks thinks it's funny, Webb, that you don't have the say-so on the Nopalito. | Многие, Уэб, считают странным, что не тебе принадлежит решающее слово на Нопалито. |
I ain't reflectin' none on Miz Yeager-she's the finest little lady between the Rio Grande and next Christmas-but a man ought to be boss of his own camp." | Я не хочу сказать ничего худого про миссис Игер - она самая замечательная дамочка между Рио Гранде и будущим рождеством, - но мужчина должен быть хозяином в своем доме. |
The smooth, brown face of Yeager lengthened to a mask of wounded melancholy. | Бритое смуглое лицо Игера вытянулось в маску уязвленной меланхолии. |
With that expression, and his rumpled yellow hair and guileless blue eyes, he might have been likened to a schoolboy whose leadership had been usurped by a youngster of superior strength. | Выражение его лица, растрепанные желтые волосы и простодушные голубые глаза - все это напоминало школьника, у которого место коновода перехватил кто-то посильнее. |
But his active and sinewy seventy-two inches, and his girded revolvers forbade the comparison. | Но его энергичная мускулистая семидесятидвухдюймовая фигура и револьверы у пояса не допускали такого сравнения. |
"What was that you called me, Baldy?" he asked. | - Как это ты меня назвал, Бэлди? - спросил он. |
"What kind of a concert was it?" | - Что это за концерт такой? |
"A 'consort,'" corrected Baldy-"a 'prince-consort.' | - "Консорт", - поправил Вэлди, - "принц-консорт". |
It's a kind of short-card pseudonym. | Это псевдоним для неважной карты. |
You come in sort of between Jack-high and a four-card flush." | Ты по достоинству где-то между козырным валетом и тройкой. |
Webb Yeager sighed, and gathered the strap of his Winchester scabbard from the floor. | Уэб Игер вздохнул и поднял с пола ремень от чехла своего винчестера. |
"I'm ridin' back to the ranch to-day," he said half-heartedly. | - Я возвращаюсь сегодня на ранчо, - сказал он безучастно. |
"I've got to start a bunch of beeves for San Antone in the morning." | - Утром мне надо отправить гурт быков в Сан-Антонио. |
"I'm your company as far as Dry Lake," announced Baldy. | - До Сухого озера я тебе попутчик, - сообщил Бэлди. |
"I've got a round-up camp on the San Marcos cuttin' out two-year-olds." | - В моем лагере в Сан-Маркос согнали скот и отбирают двухлеток. |
The two companeros mounted their ponies and trotted away from the little railroad settlement, where they had foregathered in the thirsty morning. | Оба companeros[1] сели на лошадей и зарысили прочь от маленького железнодорожного поселка, где в это утро утоляли жажду. |
At Dry Lake, where their routes diverged, they reined up for a parting cigarette. | У Сухого озера, где их пути расходились, они остановили лошадей, чтобы выкурить по прощальной папиросе. |
For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies' hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups. | Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена. |
But in Texas discourse is seldom continuous. | Но в Техасе разговоры редко бывают связными. |