At the coronation ceremonies we march between little casino and the Ninth Grand Custodian of the Royal Hall Bedchamber. | На коронации наше место где-то между первым конюхом малых королевских конюшен и девятым великим хранителем королевской опочивальни. |
The only use we are is to appear in photographs, and accept the responsibility for the heir- apparent. | От нас только и пользы, что мы снимаемся на фотографиях и несем ответственность за появление наследника. |
That ain't any square deal. | Это игра с подвохом. |
Yes, sir, Webb, you're a prince- consort; and if I was you, I'd start a interregnum or a habeus corpus or somethin'; and I'd be king if I had to turn from the bottom of the deck." | Да, Уэб, ты принц-консорт. И будь я на твоем месте, я бы устроил междуцарствие, или habeas corpus, или что-нибудь в этом роде. Я стал бы королем, если бы, даже мне пришлось смешать к черту все карты. |
Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick pose. | И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей. |
"Baldy," said Webb, solemnly, "me and you punched cows in the same outfit for years. | - Бэлди, - сказал Уэб торжественно, - мы много лет пасли коров в одном лагере. |
We been runnin' on the same range, and ridin' the same trails since we was boys. | Еще мальчишками мы бегали по одному и тому же пастбищу и топтали, одни и те же тропинки. |
I wouldn't talk about my family affairs to nobody but you. | Только тебя я посвящаю в свои семейные дела. |
You was line-rider on the Nopalito Ranch when I married Santa McAllister. | Ты был просто объездчиком на ранчо Нопалито, когда я женился на Санте Мак-Аллистер. |
I was foreman then; but what am I now? | Тогда я был старшим; а что я теперь? |
I don't amount to a knot in a stake rope." | Я значу меньше, чем пряжка на уздечке. |
"When old McAllister was the cattle king of West Texas," continued Baldy with Satanic sweetness, "you was some tallow. | - Когда старик Мак-Аллистер был королем скота в Западном Техасе, - подхватил Бэлди с сатанинский вкрадчивостью, - и ты был козырем. |
You had as much to say on the ranch as he did." | Ты был на ранчо таким же хозяином. |
"I did," admitted Webb, "up to the time he found out I was tryin' to get my rope over Santa's head. | - Так было, - согласился Уэб, - пока он не догадался, что я пытаюсь заарканить Санту. |
Then he kept me out on the range as far from the ranch-house as he could. | Тогда он отправил меня на пастбище, как можно дальше от дома. |
When the old man died they commenced to call Santa the 'cattle queen.' | Когда старик умер, Санту стали звать "королевой скота". |
I'm boss of the cattle-that's all. | А я только заведую скотом. |
She 'tends to all the business; she handles all the money; I can't sell even a beef-steer to a party of campers, myself. | Она присматривает за всем делом; она распоряжается всеми деньгами. А я не могу продать даже бычка на обед туристам. |
Santa's the 'queen'; and I'm Mr. Nobody." | Санта - "королева", а я - мистер "Никто". |
"I'd be king if I was you," repeated Baldy Woods, the royalist. | - На твоем месте я был бы королем, - повторил закоренелый Монархист Бэлди Вудз. |