Al's mother was there only a moment later, scooping up her boy, sobbing and babbling with relief. | Спустя мгновение рядом оказалась мать Эла, стала трясти его, всхлипывая и облегченно причитая. |
Little Alvin also cried. | Маленький Элвин тоже разрыдался. |
But Thrower had other things on his mind. | Но Троуэр весь ушел в решение загадки. |
He was a man of science, after all, and what he had seen was not possible. | Как-никак он был ученым человеком, а то, что он видел, считалось невероятным. |
He made the men step off the length of the ridgebeam, measuring it again. | Он заставил рабочих шагами измерить длину кровельной балки, затем лично перепроверил получившийся результат. |
It lay exactly its original length along the floor-the east end just as far from the west end as it should be. | Длина балки осталась прежней, во всяком случае она лежала так, как и должна была лежать. |
The boy-sized chunk in the middle had simply disappeared. | Вот только из середины куда-то подевался целый кусок. |
Vanished in a momentary flash of fire that left Alvin's head and the butt ends of the wood as hot as coals, yet not marked or seared in any way. | Исчез в мгновенной вспышке света, которая вырвалась из головы Элвина, испарив дерево и не оставив никаких следов. |
Then Measure began yelling from the crossbeam, where he dangled by his arms, having caught himself after the collapse of the scaffolding. | И тут принялся орать Мера, который, падая, сумел зацепиться за крестовину, когда леса были снесены ударом падающей балки. |
Wantnot and Calm climbed up and got him down safely. | Нед и Кальм взобрались наверх и помогли ему спуститься. |
Reverend Thrower had no thought for that. | Преподобный Троуэр не обращал внимания на царящую вокруг суету. |
All he could think about was a six-year-old boy who could stand under a falling ridgebeam, and the beam would break and make room for him. | Он думал только об одном - о шестилетнем мальчике, который может спокойно стоять под падающей балкой, и дерево само разойдется, чтобы не причинить ему вреда. |
Like the Red Sea parting for Moses, on the right hand and the left. | Как Красное море расступилось перед Моисеем, образовав проход 9. |
"Seventh son," murmured Wastenot. | - Седьмой сын, - хмыкнул Нет. |
The boy sat astride the fallen ridgebeam, just west of the break. | Юноша сидел на сломанной балке, неподалеку от священника. |
"What?" asked Reverend Thrower. | - Что-что? - переспросил преподобный Троуэр. |
"Nothing," said the young man. | - Так, ничего, - пожал плечами юноша. |
"You said 'Seventh son,"' said Thrower. "But it's little Calvin who's the seventh." | - Ты упомянул седьмого сына, - настаивал Троуэр.- Но ведь седьмым в вашей семье был Кэлвин. |
Wastenot shook his head. | Нет покачал головой. |
"We had another brother. | - У нас был еще один брат. |
He died a couple minutes after Al was born." Wastenot shook his head again. "Seventh son of a seventh son." | Он умер спустя пару минут, как родился Эл. - Нет снова тряхнул волосами. - Седьмой сын седьмого сына. |