It was the closest these people would ever come to beholding the majesty of God. | Именно так простой человек может приблизиться и воспринять величие Бога - никак иначе. |
It was Reverend Thrower's duty to deny the vitality of his youth and walk at the reverent pace of an old man, though he was only twenty-four. | Обязанностью преподобного Троуэра было отринуть бьющую через край юность и ходить величественным шагом пожилого человека, хоть и исполнилось ему всего двадцать четыре года. |
"You mean to bless the ridgebeam, don't you?" asked one of the farmers. | - Вы хотите благословить эту балку, да? -поинтересовался один из фермеров. |
It was Ole, a Swedish fellow from the banks of the Delaware, and so a Lutheran at heart; but he was willing enough to help build a Presbyterian Church here in the Wobbish valley, seeing how the nearest church besides that was the Papist Cathedral in Detroit. | Фермера звали Оле, он родился в Швеции, а сюда прибыл с берегов Делавара, поэтому до сих пор в душе оставался лютеранином, однако, вспомнив, что ближайшая церковь - это папистский собор в Детройте, он проявил искреннее желание помочь построить здесь, в Воббской долине, пресвитерианскую церковь. |
"I do indeed," said Thrower. He laid his hand on the heavy, axehewn beam. | - Разумеется, - ответил Троуэр и возложил руку на тяжелую, недавно обтесанную балку. |
"Reverend Thrower." It was a child's voice behind him, piercing and loud as only a child's voice can be. "Ain't it a kind of a charm, to give a blessing to a piece Of wood?" | - Преподобный Троуэр, - раздался из-за его спины детский голосок, настойчивый и громкий, как у каждого ребенка. - А разве это не чары, вы же благословляете кусок дерева?! |
Thrower turned around to see Faith Miller already hushing the boy. | Троуэр повернулся как раз тогда, когда Вера Миллер сердито цыкнула на мальчика и закрыла его рот рукой. |
Only six years old, but Alvin Junior was obviously going to grow up to be just as much trouble as his father. | Всего шесть лет ему, а уже можно сказать: Элвин-младший вырастет таким же рассадником бед и напастей, как и его отец. |
Maybe more-Alvin Senior had at least had the good grace to stay away from the church-raising. | Может, все будет намного хуже - по крайней мере у Элвина-старшего хватало благоразумия держаться от строящейся церкви подальше. |
"You go on," said Faith. "Never mind him. | - Продолжайте, - сказала Вера, - не обращайте на него внимания. |
I haven't learned him yet when to speak and when to keep silence." | Я не успела научить его, когда следует говорить, а когда - молчать. |
Even though his mother's hand was tight-clamped over his mouth, the boy's eyes were steady, looking right at him. | И хотя рука матери крепко зажимала ему рот, мальчик упорно не сводил со священника вопрошающих глаз. |
And when Thrower turned back around, he found that all the grown men were looking at him expectantly. | Повернувшись обратно к балке, Троуэр увидел, что все взрослые мужчины смотрят на него с таким же ожиданием. |
The child's question was a challenge that he had to answer, or he'd be branded a hypocrite or fool before the very men he had come to convert. | Вопрос малыша был вызовом, на который он обязан ответить, чтобы не превратиться в глазах будущих прихожан в лицемера и глупца. |
"I suppose that if you think my blessing actually does something to change the nature of the ridgebeam," he said, "that might be akin to ensorcelment. | - Да, если вы считаете, что мое благословение и в самом деле изменит что-нибудь в природе балки, то это, может, вправду сродни волшебству, -начал он. - Только дело все в том, что балка -всего лишь повод. |