Of course, with such a magnificent work under way, the devil was bound to take notice. | Столь замечательное творение никак не могло пройти мимо адских очей дьявола. |
And it was obvious that the devil's chief disciple in Vigor Township was Alvin Miller. | Это так же несомненно, как и то, что главным апостолом дьявола в Поселении Вигора является Элвин Мельник. |
Even though all his sons were here, helping to build the churchhouse, Thrower knew that this was Faith's doing. | Пусть даже все его сыновья собрались, чтобы помочь построить здание церкви, - Троуэр знал, что это дело рук Веры. |
The woman had even allowed as how she was probably Church of Scotland in her heart, even though she was born in Massachusetts; her membership would mean that Thrower could look forward to having a congregation-provided Alvin Miller could be kept from wrecking everything. | Женщина была допущена сюда, поскольку в самом сердце она несла дух шотландской церкви, хоть и родилась в Массачусетсе. Кроме того, ее участие означало, что Троуэр мог надеяться на постоянную паству - если, конечно, Элвин Миллер не зарубит все дело на корню. |
And wreck it he would. | Что он всячески пытался сделать. |
It was one thing if Alvin had been offended by something Thrower had inadvertently said and done. | Другое дело, если б Элвина чем-то обидел случайный поступок или нечаянное слово Троуэра. |
But to have the quarrel be about belief in sorcery, right from the start-well, there was no hiding from this conflict. | Но с самого начала затеять спор о вере в волшебство - нет, из этого конфликта пути не было. |
The battle lines were laid. | Диспозиция войск уже намечена. |
Thrower stood on the side of science and Christianity, and on the other side stood all the powers of darkness and superstition; the bestial, carnal nature of man was on the other side, with Alvin Miller as its champion. | Троуэр стоял на стороне науки и христианства, а против него выступали все силы тьмы и предрассудков; звериная, плотская натура человека противостояла ему, воплощенная в Элвине Миллере. |
I am only at the beginning of my tournament for the Lord, thought Thrower. If I can't vanquish this first opponent, then no victory will ever, be possible for me. | "Я только начал праведный бой за Господа, -подумал Троуэр. - И если я не смогу одолеть своего первого противника, какая речь может идти об окончательной победе?!" |
"Pastor Thrower!" shouted Alvin's oldest boy, David. "We're ready to raise the ridgebeam!" | - Пастор Троуэр! - окликнул его старший сын Элвина Дэвид. - Мы готовы поднимать кровельную балку! |
Thrower started toward them at a trot, then remembered his dignity and walked the rest of the way. | Троуэр было сорвался с места и затрусил по направлению к рабочим, но вдруг вспомнил о своем сане и духовном достоинстве и оставшуюся часть пути преодолел степенной, неторопливой походкой. |
There was nothing in the gospels to imply that the Lord ever ran-only walked, as befitted his high station. | В писаниях ничего не говорилось о том, чтобы Господь когда-нибудь бегал - нет, он всегда ходил, как и полагалось ему по положению. |
Of course, Paul had his comments about running a good race, but that was allegory. | Конечно, у апостола Павла встречаются заметки по поводу поспешаний и убеганий, но то всего лишь аллегория. |
A minister was supposed to be a shadow of Jesus Christ, walking in His way and representing Him to the people. | Священник обязан быть отражением Иисуса Христа, должен ходить, как Он, и представлять имя Его людям. |