But since these Yankees had no notion that the road wasn't safe, Alvin Miller didn't think for a minute of his good luck. | Но эти янки не подозревали, сколько опасностей подкарауливает их на дороге, поэтому Элвин Миллер ни разу не поблагодарил судьбу. |
Vigor's word was of a road house three miles on. | Вигор принес весть о гостинице, что стояла тремя милями дальше. |
That was good news, except that between them and that road house was a river. | То были хорошие новости, и только одно обстоятельство все портило: между путниками и гостиницей пролегала река. |
Kind of a scrawny river, and the ford was shallow, but Alvin Miller had learned never to trust water. | Даже не река - почти пересохшая речушка, которую легко перейти вброд, но Элвин Миллер научился не доверять воде. |
No matter how peaceful it looks, it'll reach and try to take you. | Как бы мирно вода ни выглядела, она обязательно попытается заполучить тебя в свои объятия. |
He was halfway minded to tell Faith that they'd spend the night this side of the river, but she gave just the tiniest groan and at that moment he knew that there was no chance of that. | Он собрался было сказать Вере, что ночь придется провести на этом берегу реки, но тут жена тихонько застонала, и он сразу понял: об этом даже речи быть не может. |
Faith had borne him a dozen living children, but it was four years since the last one and a lot of women took it bad, having a baby so late. | Вера родила ему двенадцать детей, и все двенадцать выжили, но с последних родов прошло целых четыре года, а возраст дает о себе знать: поздний ребенок - не шутка. |
A lot of women died. | Многие женщины умирают во время таких родов. |
A good road house meant women to help with the birthing, so they'd have to chance the river. | В гостинице наверняка найдутся опытные повитухи, которые помогут, поэтому через реку придется переправляться сегодня. |
And Vigor did say the river wasn't much. | Кроме того, Вигор сказал, что и не река это вовсе, а так, речушка. |
Chapter Three-Spring House | 3. Дом у ручья |
The air in the spring house was cool and heavy, dark and wet. | Воздух в домике у ручья был пропитан влагой, он тяжело и влажно обволакивал тело. |
Sometimes when little Peggy caught a nap here, she woke up gasping like as if the whole place was under water. | Бывало, что малышка Пэгги засыпала здесь, и каждый раз она просыпалась, задыхаясь, будто очутилась под водой. |
She had dreams of water even when she wasn't here-that was one of the things that made some folks say she was a seeper instead of a torch. | Даже дома порой ей снилась вода - поэтому некоторые люди поговаривали, что и не светлячок она вовсе, а водянка. |
But when she dreamed outside, she always knew she was dreaming. | Только снаружи Пэгги всегда отличала сон от яви. |
Here the water was real. | Здесь же явью была вода. |
Real in the drips that formed like sweat on the milkjars setting in the stream. | Она оседала напоминающими пот каплями на балках, забитых в ручей. |
Real in the cold damp clay of the spring house floor. | Пропитывала холодную, мокрую глину, покрывающую пол. |
Real in the swallowing sound of the stream as it hurried through the middle of the house. | Булькала и журчала в стремительном течении, бегущем прямо через домик. |