Читаем Sashenka полностью

On the history, politics, art and society, I used a superb book, Passage Through Armageddon by W. Bruce Lincoln. On the details of the Tsarist secret police, see Russian Hide-and-Seek: The Tsarist Secret Police in St. Petersburg, 1906–14 by Iain Lauchlan and The Foe Within by William C. Fuller, Jr. But I found most of this material during the research for my latest history book, Young Stalin.

On the Stalin period in part two, most of the material comes from my own research into the Soviet élite for my history, Stalin: The Court of the Red Tsar, but I owe much to brilliant material in The KGB’s Literary Archive by Vitaly Shentalinsky. I also used the novella The House on the Embankment by Yury Trifonov and the novels in the Arbat trilogy by Anatoli Rybakov.

Recent history books such as Stalinism as a Way of Life by Lewis Siegelbaum and Andrei Sokolov, Thank You Comrade Stalin by Jeffrey Brooks and Rulers and Victims by Geoffrey Hosking were invaluable sources. The outstanding and unforgettable book The Whisperers by Orlando Figes is especially enlightening because it reveals how Sashenka’s story was, in many ways, commonplace. I recommend it to anyone who is intrigued by my story and wants to know what really happened to private lives and families in Russia. Even in the 1990s—even now—Russian families are discovering their extraordinary pasts and being reunited with vanished relations.

Experts will recognize that Mendel’s letter complaining of his treatment in prison is closely based on the tragic letter written by the theatrical director V. Meyerhold.

As for my sources for part three, the age of the oligarchs, and of course the mysteries and delights of archival research in Russia, all I can say is that I spent a lot of time as a journalist and then a historian in both Moscow and the Caucasus during the 1990s. Most of the material in his section has been drawn from my own experiences.

Thanks to Galina Babkova for investigating what it was like to study at the Smolny; to Galina Oleksiuk, who taught me Russian, and has corrected and checked the manuscript for Russian context; to Nestan Charkviani for giving me Georgian color; to Marc and Rachel Polonsky for having me to stay at their apartment in the Granovsky Building; and to Dominic Lieven for his encouragement.

Thanks to everyone at my publishers, Transworld, and in particular to Bill Scott-Kerr, Deborah Adams for her copy-editing skills and Claire Ward and Anne Kragelund for the cover image. I have been most blessed by the brilliant, expert, sensitive and meticulous work of my editor, Selina Walker.

My parents, Stephen and April Sebag-Montefiore, edited and improved the book. My wife Santa, an accomplished novelist as well as a loving best friend, gave me golden advice on character and plot. And the exuberant charm of my beloved children—daughter Lily and son Sasha—constantly encouraged and inspired me.

Simon Montefiore

December 2007

<p><emphasis>A NOTE ON NAMES AND LANGUAGE</emphasis></p>

Places in Russia tend to change their names with the tides of history. St. Petersburg was founded by Peter the Great in 1703 and was known as such until 1914, when Nicholas II changed its Germanic sound to Petrograd, “Peter’s city.” In 1924, the Bolsheviks renamed it Leningrad. In 1991 it became St. Petersburg once again. Tiflis is now known as Tbilisi, the capital of independent Georgia.

The rulers of Russia were called Tsars, though in 1721 Peter the Great declared himself Emperor and thenceforth the Romanovs were known as both.

Russians use three names in a formal context: a first name, a patronymic (meaning son/daughter of) and a surname. Thus Sashenka’s formal name is Alexandra Samuilovna Zeitlin and Vanya’s is Ivan Nikolaievich Palitsyn. But Russians (and Georgians) usually also use diminutives as nicknames: Sashenka is the diminutive of Alexandra and Vanya is the diminutive of Ivan, etc.

In the Pale of Settlement, the Jews spoke Yiddish as their vernacular, prayed in Hebrew and petitioned in Russian. The Georgian language is totally different from Russian and has its own alphabet and literature.

<p><emphasis>CAST OF CHARACTERS</emphasis></p>

The names of historical figures are marked with an asterisk.

The Family: the Zeitlins

Sashenka (Alexandra Samuilovna) Zeitlin, schoolgirl at the Smolny Institute

Baron Samuil Moiseievich Zeitlin, St. Petersburg banker and Sashenka’s father

Baroness Ariadna (Finkel Abramovna) Zeitlin, née Barmakid, Sashenka’s mother

Gideon Moiseievich Zeitlin, Samuil’s brother, journalist/novelist

Vera Zeitlin, his wife, and their two daughters,

Vika (Viktoria) Zeitlin and

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза