Читаем Sashenka полностью

Golechev: We committed a crime against the highest morals of the Communist Party but I’m devoted heart and soul to the Party and Comrade Stalin. I expect pitiless punishment for this but I throw myself upon the mercy of the Central Committee. At around 3:00 a.m., Comrade Satinov finally arrived and he behaved in an unprofessional manner, exposing his bourgeois sentimentality…

Stalin’s red crayon encircled this accusation and scrawled the words Satinov sympathy???

“So what happened? What did Satinov see?” asked Katinka, concentrating absolutely—no question had ever seemed so vital.

Satinov: She was completely…exposed. Commandant Golechev displayed depraved infantilism and corrupt philistinism, as I reported in person and on paper to the Instantzia. I confess that, while questioning Golechev, I struck him twice and he fell to the ground. This was due to my outrage as a good Communist, not any bourgeois sentimentality toward the Enemy.

Maxy whistled. “So whatever happened to Sashenka, it made Satinov, an iron man of that pitiless generation, lose control. How extraordinary—to have cracked up like that in front of those secret policemen could have signed his own death warrant then and there.”

“But what did he see?” Katinka realized she was actually shouting.

“Hang on…” Maxy went on reading. “Here.” He pointed at the bottom of the document. In the midst of a maze of green shading and squiggles, Stalin had written a word.

Hose.

“Hose? Have I misread it?”

Maxy shook his head. “I don’t think so…” He hesitated.

“But what does it mean?”

“I heard of a similar case at Vladimir Prison in 1937. I think they tied Sashenka to a post and turned the hose on her. She was naked. It was an unusually cold night. They took bets on how long it would take…the water to freeze. Gradually the ice encased her. Like a glass statue.”

<p>28</p>

Neither of them spoke for a long time. The finches serenaded them in the woods, bees danced around the cherry blossoms and the lilacs peeked their white and purple heads through the silvery birches.

As Katinka wept for the grandmother she’d never known, she thought of what Sashenka must have endured during that long, terrifying night in the cold winter of 1940. After a while, Maxy put his arms around her.

“What are we doing here?” she asked finally, slipping out of his arms.

“I did a little more research and found the burial records of Sashenka, Vanya, even Uncle Mendel. After execution, they were cremated and the ashes were buried in the grounds of an NKVD dacha in the birch woods just outside Moscow. Afterward, following NKVD orders on mass graves, raspberry canes and blackberry bushes were planted on the site. Look, there’s a plaque on the tree there.” He pointed.

Here lie buried the remains

of the innocent tortured and executed victims

of the political repressions.

May they never be forgotten!

“She’s here, isn’t she?” said Katinka, standing close to him. He put his arms around her again, and this time she didn’t object.

“Not just her,” he said. “They’re all here, together.”

Evening was falling—that rosy, grainy dusk when it seems as if Moscow is lit from below, not above—as Maxy dropped Katinka back at the Getman mansion. She stood on the steps and waved as he drove off.

When the guards admitted her the house was unusually hushed, but she found Roza in the kitchen.

“You need some chai and honeycakes,” said Roza, giving her a look. Katinka realized that her skin must be raw, and her eyes red. “Sit down.”

Katinka watched as Roza made the tea, adding honey and two teaspoons of brandy to each cup. Her aunt didn’t miss much, she thought.

“Here,” said Roza, “drink this. We both need it. Don’t worry about your father. I was rushing him too much. You know, I can still see that sturdy little boy with his beloved rabbit at our dacha. I’ve thought of him like that all my life and I’ve been aching to find him again—but of course, I don’t know him anymore. Will you tell me what to do?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза