Персидская ночь даже в городе раздираема какими-то странными вскриками. Собачий лай на окраинах превращается в шакалий вой и жужжание насекомых – в таинственный звон, а крикливый, страстный, озлобленный говор персов враждебен слуху завоевателей. Таким его слышит и
Мак-Дэрри.
Мак-Дэрри начинает вторую полбутылку. Он уже с трудом различает радужные круги вокруг фонарей; фонари сливаются в пятна, напоминающие луну на восходе в росистый вечер. На веранде безлюдно и тихо. Компания офицеров у входа в зал пьет виски с содой. Пьет с достоинством и без лишних разговоров: компания стесняется
Мак-Дэрри, капитана и коменданта города.
Бутылка капитана маленькими рюмочками истощается до половины; время к одиннадцати. Мак-Дэрри чувствует горячее окоченение и полную свою уединенность. Вдруг с треском лопается дверь. Этого здесь никогда не бывает, чтобы так резко звенели дверью вместе с захрипевшими в зале часами. Быстро вошедший офицер оглядывается, ища кого-то. Он бледен. Он вышел из темноты и щурится от радужных кругов. Это лейтенант Раленсон.
«Это ко мне», – думает Мак-Дэрри и сердится: он не любит, когда его беспокоят по делам вечером, после пяти часов.
– Алло, Раленсон! – зовет он бледного офицера. – Вы ко мне? Я здесь.
Раленсон поворачивает голову на зов и, заметив, что голос того, кого он ищет, прошел из-за угла, расталкивает на пути стоящие столы, звенит, толкая, посудой на неубранных столах; он идет как лунатик, только на зов, плохо различая обстановку.
Мак-Дэрри все это видит и негодует. Его уединение прерывается самым бесцеремонным и невнимательным в
мире человеком, он остается наедине с этим нахалом, чувствуя, однако, откуда-то любопытные взгляды.
– В чем дело? – спрашивает Мак-Дэрри.
Он слегка шепелявит, но трудно понять отчего – от неудовольствия или от коньяка. Кроме того, он все позабыл и видит этого – хотя и знакомого – офицера впервые. Он пьян.
Раленсон стал перед столом Мак-Дэрри как на докладе.
«Это неприлично», – медленно перелистывает мысли капитан.
– Садитесь, – говорит он. – Вы в ресторане.
Но Раленсон не садится. Раленсон непозволительно бледен. Он теребит ремни, означающие, что он – дежурный.
– Сэр! – начинает он, все еще стоя и не собираясь сесть, чем обращает на себя внимание. – Сэр! Арестованный
Ахметов, которому сейчас вводили искусственное питание, умер, потому что…
Видно, эта фраза не кончится – так медленно опрастывает рот Раленсон от своих тяжелых слов, произносимых деревянным голосом, слышным на всех концах террасы.
Мак-Дэрри узнает офицера. Мак-Дэрри все припоминает. Это наконец взорвало Мак-Дэрри.
– …потому что он сопротивлялся и пища попала в легкие. Это бывает, когда сопротивляются… Врач здесь не виноват… Но… сознательно…
Мак-Дэрри ловит мысль Раленсона.
– Сядьте же, Раленсон, – приказывает он ему. – Сядьте, это неприлично. Что «сознательно»? Как вы молоды!
ЛУННЫЙ МЕСЯЦ РАМАЗАН
I
– Прекрасный вид! В особенности когда вырвешься к вам из этого ужасного города, раскаленного, как камин.
Тот, кто бывал на веранде мистера Эдвардса, директора
Керманшахского отделения Imperial Bank of Persia, не раз, вероятно, излагал эту мысль о загородных красотах директорской резиденции.
Но слова Чарльза Эддингтона, ротмистра персидской казачьей бригады, заключавшие, как и слова его многочисленных предшественников, лишь тень настоящих чувств, вызывали сочувствие. Широкое движение руки, которым он осенил приятный ему пейзаж благоволением преуспевающего офицера, понравилось дамам.
– Вы правы! Прекрасный!
– Трудно представить себе что-либо более эффектное!
– Круглые сутки такая красота!
– А у меня не хватает таланта написать все это красками, – заметила уже задумчиво сестра миссис Эдвардс, хозяйки дома.
– Я уверен – это оттого, Дженни, что ты лишена возможности посмотреть горы вблизи. Без глубоких и близких впечатлений нет искусства. Когда ты почувствуешь всю грандиозность и массивность этого желто-бурого хребта –
лишь сейчас и отсюда он кажется лиловым, – ты найдешь путь к настоящим краскам. Для полного отображения мира нужно проникновение в него. Я понял Персию, когда погладил каменного Хамаданского льва. Безногий, он пробился сквозь чащу времен из Экбатаны в наши дни. А здесь эти горы, этот Тагибустан!. Это в них врезаны знаменитые барельефы времен Сессанидов, хотя их и приписывают
Александру Македонскому, как все древние могилы во всех городах называются могилами Эсфири и Мардохая.
Изумляешься древности этой страны, ее тысячелетней красоте!
Лонгшез поскрипывал под звуки плавной речи. Мистер
Эдвардс отдыхал от живых движений тенниса, слегка жестикулируя; работа памяти и языка углубляла чувство покоя.
«…Прекрасный вид!» – тень тени того, что совершалось в мире перед пятичасовым чаем в тот августовский день.