Он вовсе не спал, а слово за словом вспоминал разговор, состоявшийся у него накануне с господином Жакалем. Подозрения у него вызвали последние слова начальника тайной полиции: «Где состоится свадебный ужин?» Эти слова вполне могли объяснить странное исчезновение ангела Габриэля.
Как только эта мысль промелькнула у него в голове, он вскочил и, совершенно позабыв про стыд, начал поспешно натягивать штаны.
– Что ты делаешь? – удивленно спросила его Элиза, которая, возможно, пришла к каторжнику не столько для того, чтобы получить сведения о муже, сколько за утешениями.
– Сама видишь – одеваюсь, – ответил Жибасье, так быстро натягивая на себя одежду, что, казалось, он боится того, что его арестуют или что дом охвачен пламенем.
Не прошло и двух минут, как он был уже одет.
– Да что с тобой? – спросила Элиза. – Ты чего-то опасаешься?
– Я опасаюсь всего, дорогая Элиза! У меня тысяча страхов! – напыщенно произнес каторжник, который, несмотря на угрожавшую ему опасность, не побрезговал красивым словцом.
– Ты, значит, напал на след? – спросила жена Габриэля.
– Точно, – ответил классик Жибасье, доставая из секретера находившиеся там банкноты и золотые.
– Ты берешь деньги! – удивленно произнесла Элиза. – Значит, ты отправляешься в путешествие?
– Ты правильно думаешь.
– Далеко ли?
– Возможно, на край земли.
– Надолго?
– Если будет можно, то навсегда, – ответил Жибасье, вынимая из другого ящичка пару пистолетов, пули и кинжал и засовывая все в карманы редингота.
– Значит, твоей жизни угрожает опасность? – спросила Элиза, приходя во все большее изумление при виде этих приготовлений.
– Более чем угрожает! – ответил каторжник, нахлобучивая на голову шляпу.
– Но ты и не думал никуда уезжать, когда я сюда пришла, – заметила жена Габриэля.
– Не думал, но арест твоего мужа меня напугал.
– Значит, ты думаешь, что он арестован?
– Я не думаю, я уверен в этом. А посему, любовь моя, нижайше кланяюсь и советую поступить точно так же, как я. То есть спрятаться в безопасном месте.
С этими словами каторжник обнял Элизу, поцеловал и помчался вниз по лестнице, оставив жену ангела Габриэля в состоянии крайнего удивления.
Спустившись вниз, Жибасье прошел мимо окошка консьержки, не обращая внимания на знаки этой милой женщины, которая хотела было вручить ему письма и газеты.
Он так стремительно пересек коридор, ведущий на улицу, что не обратил внимания на то, что перед домом стоял фиакр: это было необычно для этой улицы и этого дома.
Он не заметил также четверых людей, стоявших по двое с каждой стороны двери. Едва он показался на улице, как они схватили его и с такой быстротой впихнули в фиакр, что он даже не успел коснуться ногами мостовой.
Одним из этих четверых был Коломбье, а запястья Жибасье сжимал маленького роста брюнет с усиками, в котором Жибасье немедленно признал описанного Элизой человека, который подрезал крылья ангелу Габриэлю.
Спустя десять минут карета подкатила к зданию префектуры полиции. После полутора часов, проведенных в камере предварительного заключения в компании своих сообщников и друзей: «Стальной Жилы», Карманьоля, «Длинного Овса» и Папильона – он, как мы уже и сказали, ровно в полдень вошел в кабинет господина Жакаля.
Сами понимаете, что, услышав от приятелей о произведенных накануне арестах, Жибасье посмотрел на начальника полиции довольно жалобно.
– Жибасье, – сказал господин Жакаль с выражением глубокой печали на лице, – поверьте, я очень сожалею о том, что вынужден на некоторое время вывести вас в тень. Солнце больших городов слегка повредило вам мозги, мой добрый друг, а когда вы остановили почтовую карету с неким англичанином и его женой между Немуром и Шато-Ландон, вы забыли о том, что этим можете рассорить Лондон с Францией. Другими словами, вы злоупотребили той свободой, которую я так щедро вам предоставил.
– Но, мсье Жакаль, – прервал его Жибасье, – проверьте, что, останавливая почтовую карету, я вовсе не желал чем-то обидеть этих островитян.
– Мне в вас, Жибасье, нравится то, что у вас по крайней мере есть смелость отстаивать свое мнение. Любой другой на вашем месте, Папильон, к примеру, или «Стальная Жила», громко кричали, как ягнята, когда я говорил с ними по поводу ночного ограбления почтовой кареты между Немуром и Шато-Ландон. Но вы правды не боитесь. Кто ограбил почтовую карету? «Я, Жибасье, и не будем об этом больше!» Вашим основным, доминирующим качеством является восхитительная правдивость, и я с радостью вам об этом говорю. Но, к несчастью, дорогой друг, правдивость, какой бы решающей она ни была, не может заменить собой все те качества, которые необходимы для того, чтобы быть мудрым. И я с большим сожалением вынужден сказать вам, что в деле с почтовой каретой вы проявили полное отсутствие мудрости. Как, черт возьми, такой умный человек, как вы, могли решиться на то, чтобы ограбить англичан?!
– Я принял их за эльзасцев, – ответил Жибасье.