Читаем Русский фронтир полностью

Правда, больше про бомбу я ничего не узнал. Дело и впрямь оказалось сильно засекреченным. Были только общие слова: предотвращение глобальной катастрофы мирового масштаба. Ну, это я и раньше знал, только без подробностей. А что мы, если подумать, знаем в подробностях?..

Там же, в ведомстве, мне подсказали: потолковать с местными жителями, которые русского языка не знают, к нашим военным тайнам отношения не имеют и из событий шестнадцатилетней давности секрета не делают – ни к чему им это.

Весь следующий день я посвятил посещению библиотеки, где перечитал электронные архивы местных газет, и музея, где имел обстоятельную беседу с седеньким, сморщенным, похожим на старый кокос смотрителем, оказавшимся потомком коренных жителей Марианских островов – чаморро. Звали смотрителя, как и легендарного вождя народа чаморро, принявшего христианскую веру, Кепуха. Однако в крещении дедок получил имя Кирилл, а первое имя превратилось в фамилию. Господин Кепуха не мог сказать точно, сколько ему лет, но хорошо помнил, как радовались его родители, когда правительство объявило, что отныне все они – граждане великой страны – Америки!.. Смотритель весьма прилично говорил по-английски и знал восемь слов по-русски. Поэтому общались мы на языке Туманного Альбиона, помогая себе жестами и мимикой.

Оказалось, что господин Кепуха был не только свидетелем, но и в известной мере участником событий вокруг Марианского инцидента. Когда поднялся шум о каких-то террористах, собравшихся что-то взорвать под водой, губернатор острова едва ли не комендантский час объявил с перепугу и приказал бдительно охранять все важные объекты и здания в городе. По такому случаю смотрителя вызвали в полицейское управление, выдали пистолет с одной обоймой и рацию. Кепуха двое суток сидел в музее взаперти, пил туак – пальмовое пиво, и смотрел телевизор. Потом в новостях сказали, что инцидент исчерпан – террористы схвачены, бомба обезврежена. Кепуха на радостях допил туак и пошел сдавать пистолет и рацию. Но в полиции его едва не посадили в кутузку, решив, что он – тоже террорист, пришедший сдаться властям. Причиной недоразумения стало обычное разгильдяйство: пропала расписка Кепухи за оружие.

На прощание смотритель подарил мне свою фотографию на фоне памятника его легендарного предка и подсказал, где в городе лучшая мастерская по изготовлению чаморрита, местных ожерелий из обработанных особым образом ракушек-каури.

Когда солнце зависло над бухтой золотым елочным шаром, я отправился в гости к Сомовым. Купил по дороге у лоточницы венок из желто-розовых орхидей – подарок хозяйке дома на благополучие, согласно местным обычаям, а в магазинчике на набережной прихватил упаковку банок с туаком, который мне уж очень расхваливал господин Кепуха.

Сомовы встретили меня, что называется, в полном составе. Первыми выкатились на широкое крыльцо-веранду мальчишки. Все трое – загорелые, вихрастые и юркие, словно мартышки. Три пары ясных серо-голубых глаз уставились на меня с выражением любопытства и затаенного восторга. Интересно, что им успел сообщить обо мне родитель?.. Однако поздоровались ребята как положено – сдержанно и с почтением.

Следом за мальчишками навстречу вышел Никита Иванович, обнимая за плечи тоненькую улыбчивую женщину в коротком белом сарафане. Рядом с седым, продубленным морскими ветрами Сомовым она выглядела скорее дочерью, нежели женой.

– Добрый вечер, Дарья…

– Здравствуйте, Михаил. – В ее больших, цвета вечернего неба глазах просверкивали лукавые золотистые искорки. – Можно просто – Даша.

Я поклонился и надел на ее пышные темно-русые волосы венок орхидей. Сомов крепко пожал мне руку и сделал приглашающий жест: проходи.

Мы вместе прошли через просторную гостиную во внутренний дворик, где уже был накрыт стол, а справа от него вишнево светился углями мангал, и по двору плыл острый аромат жареных креветок.

Застолье было коротким, но веселым и шумным. Тосты перемежались забавными случаями из морской жизни, которых Сомов знал в немереном количестве, а я удачно рассказал несколько столичных анекдотов. Наконец Дарья принесла заварочник с хорошим чаем и корзинку с домашним печеньем, позвала детей, и они ушли в дом, а мы с Сомовым пересели в плетеные кресла, и я, собравшись с духом, спросил:

– Никита Иванович, это ведь вы были командиром океаников?

– Я, – Сомов выпустил в ночное небо клуб светлого дыма. – Докопались-таки.

– Но почему же вы здесь, а не в столице?! Вы же – герой!..

– В Москве нет моря, а я без моря уже не могу… Нет, про меня не забыли, если вы это имели в виду. У меня в Головнине, как видите, просторный дом, жена, трое детишек – все мальчишки. «Шаланда» есть… Содержание пожизненное, конечно. Но не могу я просто так сидеть, с удочкой на пирсе! А вниз мне теперь нельзя – врачи запретили категорически. Вот и каботажничаю помаленьку…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги