Читаем Рубаи полностью

Навек замкнулся круг под чашей небосвода.Куда ни глянь, мой друг, – все та же несвобода.И стоит ли, скажи, печалиться впустую,Что поздно мы пришли и близок час ухода?* * *Приходим и уходим – наги.Живем, не думая о благе.Мы бренны. Наше естество —Пыль, ветер, искра, капля влаги.* * *Я пил бы чистое вино, но много лет подрядВ напиток дней моих судьба подмешивает яд.Кебабом сердца своего кормлюсь. Лепешку долиМакаю в соль чужих обид, печалей и утрат.* * *Я ухожу из этой круговертиТоски и зла. В печаль мою поверьте.И пусть над гробом радуется тот,Кто знает исцеление от смерти.* * *Я знаю мир: в нем вор сидит на воре;Мудрец всегда проигрывает в спореС глупцом; бесчестный честного стыдит;А капля счастья тонет в море горя.* * *Жизнь-виночерпий, ты меня обжулишь все равно.Мне опротивело твое поддельное вино.Уж лучше выплесну в сердцах его остаток мутный,Коль настоящего вина отведать не дано!* * *Кувшин купил я. Он в тоске бубнил мне, вечер коротая:«Я шахом был. В моей руке сверкала чаша золотаяЗатем ли, чтоб средь бела дня или в холодном свете лунномПрезренный пьяница меня сжимал, куражась и болтая?»* * *Я товар гончара в мастерской изучал.Но услышал, как, стоя на полке, вскричалУзкогорлый кувшин средь безмолвных собратьев:«Кто из нас продавец, покупатель, гончар?»* * *Я напился вчера, сокрушаясь о завтрашнем дне.Узкогорлый кувшин я на камни швырнул в тишине.И разбитый кувшин прозвенел черепками: «Когда-тоБыл подобен тебе я, а ты уподобишься мне».* * *Что нам яд и нектар, если дни сочтены?Нишапур или Балх, – если чаши полны?Много раз после нас превратится на небеЛомтик месяца в круглую дыню луны.* * *Пытаясь отдалить конец тропы земной,Я наклонил кувшин и пил нектар хмельной.И мне из уст в уста кувшин шепнул: «Послушай,Я был таким, как ты. Побудь хоть миг со мной».* * *Я ворона узрел на черепе царя.Он крылья распростер, надменно говоря:«Где звон колоколов и гром литавр, властитель?Где твой закат, скажи, и где твоя заря?»* * *Пей, люби и не думай о том,Что с тобой приключится потом.Сколько можно о вечном и тленномТолковать? После нас – хоть потоп!* * *Если жизнь твоя – ветром взметенная пыль,Если пышный цветник превращается в гниль, —Помни: выдумка все, что тебя окружает.А возможно, и так: все, что выдумка, – быль.* * *Тот, кто не ведал про еду и сон,Был нуждами земными наделенНа время, ибо скоро их отнимут,Чтоб вновь к истокам возвратился он.* * *Ты, чьи очи так алчно и хищно горят,День за днем умножающий рыночный ряд,Посмотри, что проделало время с другими,Даже с теми, что лучше тебя во сто крат.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература