Три хорошенькие девушки бросились выполнять поручения матери, а гости, окруженные заботой и теплом, сразу же почувствовали себя как дома. Тетушка Джесси пришла в полный восторг от домотканых ковров, стеганых одеял и старинной мебели; Роза бегала от окна к окну – в каждом виднелся прелестный пейзаж; малыши вмиг подружились с другими детьми, которые, как и подобает гостеприимным хозяевам, наперебой совали им цыплят и котят.
Сигнал рожка возвестил о начале ужина, и честная компания (преимущественно детская, так как к детям Кэмпбеллов присоединилось шесть хозяйских отпрысков) собралась в просторной столовой. У всех без исключения был отменный аппетит и прекрасное настроение. За столом царило такое веселье, что просто невозможно было грустить или оставаться в стороне. Мамаша Аткинсон – так звали хозяйку – была веселей всех. Она хлопотала, то и дело вскакивая с места: помочь малышу, принести очередное блюдо или отогнать от стола зверей. Животные были равноправными жителями дома: жеребенок, просунув морду в дверь, ждал кусочек сахару; кошки запрыгивали на колени, выпрашивая еду; рябые курицы клевали с полу крошки и добавляли к оживленной беседе громкое кудахтанье.
После ужина вышли на свежий воздух и любовались закатом, пока багряные краски в небе не угасли, и не зазвенели комары, намекая, что пришла пора спрятаться в дом. Гости с удивлением услышали звуки музыки – отец семейства играл в гостиной на маленьком самодельном органе. Дети собрались вокруг, старшие сестры стройно запели, а остальные подхватили мотив. Вскоре Носишка уснула в уголке, а Джейми громко зевнул прямо посередине его любимой песенки «Курлык-курлык голубка».
Затем и старших потянуло в сон. В ту ночь все спали без задних ног на домотканых простынях и мягких матрасах, сделанных руками мамаши Аткинсон.
На следующий день началась настоящая деревенская жизнь, столь благотворно влияющая на здоровье, живительная для утомленного ума и ослабленного тела. Погода стояла прекрасная, дети резвились, как щенята, и наслаждались горным воздухом, взрослые улыбались и без конца повторяли: «Как здесь чудесно!» Даже угрюмый Мак – и тот не удержался и перепрыгнул через забор; а когда Роза догнала его с широкополой шляпой в руках, стал горячо уговаривать отправиться в лес охотиться на диких кошек.
Джейми с Носишкой были незамедлительно зачислены в ряды легкой пехоты – это был славный отряд, состоящий из одних офицеров. Они носили двуугольные шляпы, размахивали флагами, разили мечами и били в барабаны. Доблестные воины в полном обмундировании шествовали по лужайке, и смотреть на них было одно удовольствие. Отрядом командовал одиннадцатилетний капитан Доув – серьезный и заносчивый мальчик; он по-генеральски важно отдавал приказы, которые его отряд выполнял беспрекословно и с фальстафовским духом[14], хоть не всегда умело. Маленькие солдаты старались изо всех сил, младший брат капитана – лейтенант Джек Доув прекрасно справлялся с обязанностями, и барабанщик Фрэнк (он помогал на ферме по хозяйству) барабанил изо всех сил. Поскольку Джейми и раньше проходил военную подготовку, он сразу же получил звание полковника. Однако лучше всех была замыкающая шествие Носишка: она шла с флагом наперевес, гордо подняв в воздух деревянный меч, двууголка съехала на один глаз, личико сияло восторгом, кудряшки воинственно топорщились, пухленькие ножки иногда подкашивались от героических усилий не сбиваться с маршевого шага.
Мак и Роза собирали у дороги ежевику, отряд, не заметив их, прошествовал мимо, зато они вдоволь полюбовались забавным зрелищем. Неподалеку, как было принято в тех местах, находилось семейное кладбище. Поравнявшись с могилами, капитан Фрэнк Доув приказал отряду остановиться и пояснил:
– Здесь полагается приглушить барабанную дробь, приспустить флаги и снять шапки в знак уважения.
– Какие они милые! – прошептала Роза, когда маленький отряд протопал мимо под тихий рокот барабана, опустив флаги и мечи. По неприкрытым головкам и серьезным личикам пробегали волнующиеся тени листвы.
– Давай пойдем за ними и посмотрим, что они дальше будут делать, – предложил Мак, которому уже надоело праздно сидеть на изгороди, пока Роза собирает для него ежевику.
По мере удаления от могил музыка постепенно нарастала, и знамена снова взметнулись в небо. Процессия скрылась в заброшенной церкви на пересечении трех лесных дорожек. Из церкви донеслось пение, Мак и Роза ускорили шаг и, подкравшись поближе, заглянули в разбитое окно.
Капитан Доув стоял на старой деревянной кафедре и взирал на товарищей, которые расселись на пустых скамьях и самозабвенно распевали псалом, которому учат всех детей в воскресной школе.
– А теперь помолимся! – степенно, словно заправский священник, объявил капитан Доув, сложил руки и начал читать молитву, хорошо знакомую присутствующим, однако не слишком подходящую для утра: «Господи, благодарю за грядущую зарю».