Читаем Робин Гуд полностью

Робин, и Джон, и храбрец Виль Скейтлок[104]Шагали втроем через луг,И Виль оленя легко подстрелил,Крепкий согнувши лук.«Идемте, идемте, — сказал Робин Гуд, —Пора бы на стол собрать.Хоть славно племянник нас угостил,Но голоден я опять.Видишь ту хижину, Виль, что стоитПочти у самой реки?Тебя поприветствуют там, дружок,Мои молодцы-стрелки».Он затрубил, и разнесся сигналЗвонко в тиши лесов,И сотня йоменов смелых тотчасЯвилась к нему на зов.«К оружью, к оружью! — Виль закричал. —Недругов вижу я».И, рассмеявшись, сказал Робин Гуд:«Это мои друзья».К хозяину выйдя, один из стрелковТут же ему сказал:«Думали мы, что попал ты в беду,Так громок был твой сигнал».Другу ответил смельчак Робин Гуд:«Пора собирать на стол.Племянник мой, молодой удалец,Со мною сюда пришел».Стрелки веселились день напролет,Покуда Феб не уснул,А после того они разошлисьПо тропам лесным в караул.И вдруг увидал удалой Робин ГудПод сводом густых древесЮную деву на черном коне[105],Что ехала через лес.Плащ ее был соболями подбит,А на щеках играл,Видим сквозь тонкой вуали шелк,Румянец, и чист, и ал.«Постой, прекрасная дева, постой,Больно уж ты грустна.Куда ты едешь и отчегоСтранствуешь здесь одна?» —«Из Лондона я, что на Темзе стоит, —Дева ему в ответ. —Город наш нынче врагом окружен,Быть может, спасенья уж нет.Дерзкий и злой Арагонский принцПоклялся, вытащив меч,Нашу принцессу взять в жены себеИль всю страну пожечь.Надеемся мы, что придут удальцы,Которые примут бойИ двух великанов сумеют сразить,Что принц привел с собой.Взамен плюмажей[106], на шлемах у нихСтрашные змеи шипят,Глаза гигантов пылают огнем,Ужасен их дикий взгляд.Принцессу в жены отдаст государьТому, кто прочих сильней.Поклялся король: кто прогонит врага,Тот обвенчается с ней.Послали нас, четырех девиц,Проведать во всех краях,Нет ли бойцов на английской земле,Которым неведом страх.Увы, мы напрасно искали их,Хоть долго были в пути.О, если бы кто-то мог жизнью рискнутьИ нашу принцессу спасти!»«Когда же назначен решающий бой?» —Девицу спросил Робин Гуд.«В июне, двадцать четвертого дня,В столице исхода ждут».И тут, от горя почти онемев,Заплакала горько она,И прочь поехала дева в слезах,Печальна и очень бледна.Свалился Робин на землю как сноп,Вестями ее поражен.Весь облик его о том говорил,Как был озадачен он.«О чем горюешь ты? — Виль спросил. —Хозяин, ответь скорей.Коль дева похитила сердце твое,Я сбегаю вмиг за ней».«Не время, — Робин ему сказал, —Хотя она и мила.Увы! Принцесса, что ныне в беде,Рану мне нанесла.Чтоб от мучений ее спасти,Принять я желаю бой».«Черт побери, — промолвил Джон, —Тогда я пойду с тобой».«И я! — воскликнул отважный Виль. —Мы вместе в Лондон пойдемИ против трех иноземных бойцовВыступим там втроем».Был Робин Гуд несказанно рад,Что Виль с ним и Маленький Джон,Друзей к груди прижав от души,Обнял обоих он.«Наденем серые мы плащиИ посохи в руки возьмем,Как будто домой из Святой Земли,От гроба Господня, идем.Откуда пришли мы, не спросят у насИ путь не заступят нам.Все скажут: мол, пилигримы бредутТихонько себе по домам».В дорогу пускаются живо друзья,Торопится Робин Гуд,Ведь Лондон далек — а время бежитИ деву уже ведут,Чтоб в жены дерзкому принцу отдать,Который на поле ждет —Прольется кровь, коль принцесса добромСейчас за него не пойдет.Ходит вдоль стен арагонский чужакСо свитою пышной своей.«Эй, выставляйте на поле бойцовИль деву отдайте скорей.Нынче урочный день подошел,И будет Лондон сожжен,Если принцесса не выйдет ко мне,Свидетель мне Акарон»[107].Горько рыдает король-отец,В слезах королева-мать:«Вот наша дочь — и недругу мыДолжны ее сами отдать».Но тут появился смельчак Робин Гуд.«Милорд! Не печальтесь так!Красавицу деву, Богом клянусь,Пальцем не тронет враг».В ярости начал принц бушевать:«Безумец, глупец, урод,Тебя любой из бойцов моихВзглядом одним убьет». —«Турок неверный, тиран, злодей,Давай-ка сойдемся в бою.Твои угрозы мне не страшны,Сам я тебя убью.Два Голиафа, слуги твои,Рядом с тобой стоят,Но два Давида, что нынче со мной,Гордость их укротят»[108].Король доспехи прислал бойцам,Щиты, мечи и коней,И вот все трое, броню надев,Выходят, зари светлей.Тут стали трубы громко трубить,И начат был смертный бой.Доспехи скоро разбились в куски,И кровь потекла рекой.Принц размахнулся и так рубанулСтрелка, не жалея сил,Что с ног свалил Робин Гуда он,Чуть жизни его не лишил.«Помилуй Боже, вот это удар!Нужно кончать скорей.Тебя я мечом навек разлучуС невестой прекрасной твоей».И принцу голову Робин срубилОдним ударом меча,Она свалилась с широких плеч,Ругаясь, шипя и ворча[109].Ярость тогда великанов взялаПо смерти их вожака.«Пойдешь ты следом, ежели мнеБудет верна рука», —Так Джон воскликнул, махнув мечом —Хорош был его клинок, —На великана обрушил ударИ разом по пояс рассек.Сражался как лев отважный Скейтлок —Ох, великан был не рад.Виль прокричал: «Все втроем вы должныК чёрту отправиться в ад».И смертную рану острым мечомПротивнику он нанес.Корчась в муках, ругаясь, плюясь,Издох великан, как пес.И грянул над полем радостный крик,И обнялись друзья,Тут же принцесса в себя пришла,Очнувшись от забытья.Король, и жена, и красавица дочьБегом к героям бегут.Они благодарны отважным бойцам,Немолчно хвалу им поют.«Ответствуй, кто ты, — промолвил король, —Нам правду открой скорей.Доблесть твоя говорит о том,Что ты благородных кровей»[110].Сказал ему удалой Робин Гуд:«О милости я молю».И тот ответил тогда стрелку:«Под силу всё королю». —«Прощенья прошу для моих удальцов,Что в чаще лесной живут.Вот это Джон, вот Виль Скейтлок,А сам я — лихой Робин Гуд». —«Неужто ты Робин? — воскликнул король. —Ну что же, твои делаПрощу, так и быть, и отныне за нихДержать я не стану зла.Принцессе, дочке любимой моей,Всех сразу не взять в мужья». —«Пусть дева выберет, кто ей мил, —Джон молвил, — но вряд ли я».Ласковым взглядом прекрасных глазОбводит принцесса троихИ Биля за руку тут же берет:«Я выбрала — вот мой жених!»Тут благородный и знатный лорд,Граф Максфилд[111], вышел на луг.В лицо Скейтлоку он заглянулИ горько заплакал вдруг.«Был мой сынок на тебя похож,Высок, красив и силен,Да только пропал и, видно, погиб;О! Гэмвеллом звался он».Скейтлок на колени тут же упал,Вскричав: «Я живой, отец!К тебе твой Гэмвелл, любимый сын,Из странствий пришел наконец!»О, как же крепко они обнялись,И как ликовали друзья!Все пошли пировать, ну а после — в кровать,И того же желаю вам я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Робин Гуд

Робин Гуд
Робин Гуд

Знаменитый предводитель «вольных стрелков» Робин Гуд воспет как в средневековых балладах, так и в современных романах, фильмах и телесериалах. Образ благородного разбойника, защищающего бедняков и смело бросающего вызов власть имущим, по-прежнему остается популярным, порождая не только поклонников, но и подражателей. При этом большинство ученых уверены, что Робин Гуд — фольклорный герой, никогда не существовавший в реальности. Но так ли это? Какие исторические события и личности могли повлиять на возникновение колоритного образа хозяина Шервудского леса? И как этот образ в течение веков преломлялся в фантазии сначала англичан, а потом и жителей других стран, включая Россию? Обо всем этом пишет в своей биографии Робин Гуда — человека и персонажа — историк Вадим Эрлихман.

Вадим Викторович Эрлихман

Биографии и Мемуары / Документальное

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки