Читаем Ригведа полностью

Чтобы он с силой нажал.

У Индры стремятся создать себе дом поэтические мысли,

(Направляясь) к богам - поэтические мысли.

6 О Индра и Парвата, сражающиеся впереди,

Каждого, кто на нас нападает, убейте,

Ваджрой каждого убейте!

Пусть каждому, далеко убежавшему,

Она покажется укрытием, которого он хочет достигнуть.

Наших врагов, о герой, кругом, со всех сторон,

Взорви как взрыватель - со всех сторон!

I, 133. К Индре

1 Оба мира я очищаю законом.

Я сжигаю великие силы лжи, лишенные Индры,

(Там,) где недруги были настигнуты (нами и) убиты,

Растерзанные полегли они кругом на месте бойни.

2 Настигнув же (их), о повелитель давильных камней,

Головы колдунов

Размозжи перевязанной (?) ногой,

Мощно перевязанной (?) ногой!

3 Разнеси, о щедрый,

Толпу этих колдуний

На месте бойни, на свалке,

На огромном месте бойни, на свалке!

4 (Та толпа,) из кого трижды пятьдесят

Ты уничтожил (своими) нападениями,

Хорошо понимает это твое (деяние),

Уже это-то твое (деяние) хорошо понимает.

5 О Индра, раздави пишачи

С красноватыми зубцами, очень страшного (?)!

Повергни ниц любого ракшаса!

6 Взорви, о Индра, великих (демонов, чтоб они рухнули) вниз!

Услышь нас!

Ведь пылало небо, как земля, от страха, о повелитель давильных камней,

Как от (солнечного) зноя, от страха, о повелитель давильных камней!

Ведь самый неистовый, ты движешься

С неистовым, грозным смертельным оружием (герой),

Не убивая людей, о не знающий соперников, с воинами

Числом трижды семь, о герой, с воинами.

7 Ведь выжимающий (сому) добывает (себе) место поселения, (полное) изобилия,

Ведь выжимающий (сому) жертвой отвращает врагов,

От(вращает) (тех, кто) враги богам.

Да, выжимающий (сому) хочет (овладеть)

Тысячами, (он) неудержимый победитель.

Для выжимающего (сому) Индра дает наличное

Богатство, дает наличное.

I, 134. К Ваю

1 Да привезут тебя быстрые кони,

О Ваю, сюда к жертвенной усладе для первого питья,

Для первого питья сомы!

Распрямившаяся Щедрость да овладеет

Твоим духом, зная (тебя)!

Приезжай на колеснице с упряжками - для дарения,

О Ваю, для дарения дружеского расположения!

2 Да опьянят тебя, о Ваю, пьянящие соки,

Нами приготовленные, прекрасно сделанные, сверкающие,

Приготовленные с коровьим (молоком), сверкающие!

Ведь когда готовые для покорения

Поддержки следуют за (его) силой действия,

Поэтические мысли (жреца, словно) упряжки, устремленные к одной цели, чтобы он дал,

Поэтические мысли обращаются к нему.

3 Ваю запрягает пару красных (коней), Ваю - пару рыжих,

Ваю - пару резвых в колесницу, чтоб везли за дышло,

Лучше всех возящих, чтоб везли за дышло.

Разбуди Изобилие,

Как любовник - спящую!

Освети оба мира! Зажги утренние зори!

Для славы зажги утренние зори!

4 Для тебя чистые утренние зори вдалеке

Ткут счастливые одежды из чудесных лучей,

Яркие - из новых лучей.

Для тебя дойная корова, вечно доящаяся,

Доится всеми благами.

Ты породил Марутов из грудей,

Из грудей неба.

5 Для тебя прозрачные чистые быстрые (соки сомы),

(Грозные) при опьянениях, устремляются в волнении,

Среди вод устремляются в волнении.

Тебя измученный охотник

Призывает на удачу в преследовании дичи.

Ты охраняешь от любого существа по (своему) расположению,

Ты охраняешь от мира асуров по (своему) расположению.

6 Ты, о Ваю, первым, не имеющим предшественников,

Заслуживаешь питья этих наших соков сомы,

Ты заслуживаешь питья выжатых (соков).

А также у зовущих (тебя) наперебой

Племен, старающихся (тебя) привлечь,

Все до одной коровы доятся для тебя молоком для обряда,

Жиром доятся, молоком для обряда.

I, 135. К Ваю, Индре-Ваю

1 Расстелена жертвенная солома. Приезжай к нам, чтобы вкушать,

С тысячью упряжек, о повелитель упряжек,

С сотенными (упряжками), о повелитель упряжек!

Ведь это тебе на первое питье (сомы)

Уступили (право) боги - богу.

Выжатые сладкие (соки сомы) выставлены для тебя,

Выставлены для опьянения, для силы духа.

2 Для тебя этот сома очищен повсюду давильными камнями.

Рядясь в завидные (одежды), он течет кругом по чану,

Рядясь в прозрачные (одежды), он течет.

Твоя доля, этот сома среди Аю

Разливается (и) среди богов.

Выезжай, о Ваю, на (своих) упряжках, приезжай (сюда), любя нас,

Радостный приезжай, любя нас!

3 К нам на обряд с сотенными упряжками,

С тысячными приезжай, чтобы вкушать,

О Ваю, жертвенные возлияния, чтобы вкушать!

Твоя доля - этот (сома), вовремя приготовленный

Обладающий лучами вместе с солнцем.

Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,

О Ваю, прозрачные поданы.

4 Да привезет вас двоих колесница с упряжками (нам) на помощь,

Хорошо расставленные жертвенные услады чтобы вкушать,

О Ваю, жертвенные возлияния чтобы вкушать!

Испейте сладкого соку!

Ведь вам положено (право) на первое питье.

О Ваю и Индра, придите со сверкающим подарком,

С подарком придите!

5 Да обратят вас поэтические мысли к обрядам!

Они осветляют этот сок, приносящий награду,

Как (чистят) быстрого коня, приносящего награду.

Пейте эти (соки), любя нас!

Приходите к нам сюда с поддержкой!

О Индра-Ваю, (испейте) выжатых камнями (соков),

Для опьянения, вы, дающие награду!

6 Эти соки сомы выжаты здесь для вас в водах.

Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,

О Ваю, прозрачные поданы.

Они вылиты для вас,

Быстрые, через цедилку,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия