Читаем Ригведа полностью

Вы откопали, о Ашвины, на десятый день

Зарытого, словно кубышка с золотом.

13 Вы, о Ашвины, Чьявану стареющего

Снова сделали молодым (своими) силами.

Вашу колесницу дочь солнца

Выбрала себе со (своей) красотой, о Насатьи.

14 К Тугре согласно прежним обычаям

Вы снова стали расположенными, о двое юношей.

Бхуджью из морской пучины вы

Вывезли на птицах, на рыжих конях.

15 Воззвал к вам сын Тугры, о Ашвины,

Завезенный в море, движущийся без колебаний,

Вы благополучно вывезли его на колеснице,

Легко запрягаемой, быстрой, как мысль, о два быка.

16 Воззвала к вам перепелка, о Ашвины,

Когда вы освободили ее из пасти волка.

На победной (колеснице) вы пронеслись через вершину горы.

Отродье Вишванча вы убили ядом.

17 Пожаловавшему волчице сотню баранов

(И) ввергнутому во мрак немилосердным отцом

Риджрашве вы даровали глаза, о Ашвины.

Вы сделали так, что слепой увидел свет.

18 Счастье (и) успех прокричала слепому

Эта волчица, о Ашвины, о два быка, (говоря) так:

О два мужа, как юный любовник, отдавший (возлюбленной все, что есть),

Риджрашва (подал) сто одного барана.

19 Велика ваша помощь, о Ашвины, целительна.

Даже хромого, о .., вы восстановили.

Вот вас и призывал Пурамдхи.

Вы приезжали к нему, о два быка, с поддержками.

20 О удивительные, немолочную, яловую, истощенную

Корову, вы сделали для Шаю, о Ашвины, набухшей (молоком).

(Своими) силами Вимаде вы привезли

Жену, девицу Пурумитры.

21 Сея зерно, о Ашвины, вспахивая на волке,

Доя для человека подкрепляющий напиток, о удивительные,

Сдувая дасью с помощью бакуры,

Вы создали широкий свет для ария.

22 Дадхьянчу, о Ашвины, сыну Атхарвана,

Вы приделали конскую голову.

Он, благочестивый, выдал вам (тайну про) мед

Тваштара, что был сокрыт от вас, о удивительные.

23 Всегда, о два поэта, я хотел вашей милости.

Содействуйте, о Ашвины, всем моим поэтическим мыслям!

Даруйте нам, о Насатьи, высокое

Богатство, сопровождаемое потомством, знаменитое!

24 Делая подарки, о Ашвины, вы дали

Вадхримати сына Хираньяхасту, о два мужа.

Разрезанного на целых три части Шьяву, о Ашвины,

Вы, о щедро дарящие, подняли к жизни.

25 Эти ваши, о Ашвины, прежние

Героические деяния провозгласили Аю.

О два быка, творя вам молитву,

Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

I, 118. К Ашвинам

1 Ваша колесница, о Ашвины, влекомая летящими орлами,

Столь милосердная, богатая помощью, пусть приедет сюда,

(Та,) что стремительнее, чем мысль смертного,

Трехместная, быстрая, как ветер, о два быка!

2 На трехместной, трехчастной колеснице,

Трехколесной, быстроходной приезжайте сюда!

Сделайте наших коров набухшими (от молока), скакунов -  резвыми!

Увеличьте мужское население среди нас!

3 (Мчась) на быстроходной колеснице, чей путь отлог,

Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!

Не вас ли, о Ашвины, назвали прежде рожденные мудрецы

Скорее всех приходящими (на помощь) в беде?

4 Да привезут вас, о Ашвины, орлы,

Запряженные в колесницу быстрые птицы,

Которые, пересекая воды, словно небесные коршуны,

Привозят вас, о Насатьи, к жертвенной пище!

5 Вот на вашу колесницу взошла юница,

Радостно - дочь солнца, о два мужа.

Ваши великолепные летающие кони -

Красноватые птицы да повезут вас кругом в решающую минуту!

6 Вы выручили Вандану (своими) чудесными силами,

Вы(ручили) Ребху, о два удивительных быка, проявлениями могущества.

Вы спасаете из моря сына Тугры.

Вы сделали вновь юным Чьявану.

7 Атри, совлеченному вниз в пылающее (пекло),

Вы, о Ашвины, доставили подкрепление (и) помощь.

Канве, ослепленному, вы вновь вернули

Зрение, наслаждаясь (его) хвалебной песнью.

8 Для Шаю, некогда впавшего в нужду,

Вы сделали корову набухшей (от молока), о Ашвины.

Вы освободили перепелку из беды.

Вишпале вы приделали ногу.

9 Вы подарили Педу белого коня,

Погоняемого Индрой, убивающего змей, о Ашвины,

Достойного призывов (даже) чужого, превосходящего (всех), грозного,

Завоевывающего тысячи, быка с крепкими членами.

10 Это вас, двоих прекраснорожденных мужей, о Ашвины,

Мы призываем на помощь, нуждаясь в защите.

Приезжайте к нам на полной сокровищ колеснице,

Радуясь хвалебным песням, для (нашего) благополучия!

11 С мгновенной скоростью орла

Приезжайте к нам, о Насатьи, единодушные!

Ведь я зову вас, о Ашвины, совершив жертвенные возлияния

На восходе вновь и вновь наступающей утренней зари.

I, 119. К Ашвинам

1 Вашу колесницу со многими чудесными превращениями, стремительную, как мысль,

С быстрыми конями, достойную жертв, я зову для жизни,

С тысячью знамен, щедрую (?), несущую сотню благ,

Послушную, дающую простор, - для жертвенной пищи.

2 Поэтическая мысль, устремленная вверх при выезде ее,

Направлена на восхваление. (Все) стороны света сошлись, (прославляя вас).

Я делаю вкусным горячее молоко. Приходят подкрепления.

Питательная сила, о Ашвины, поднялась на вашу колесницу.

3 Когда сошлись, состязаясь друг с другом

Для блеска, бесчисленные соперники, победоносные в битве,

Показалась движущаяся под уклон ваша колесница,

Когда, о Ашвины, вы катаете госпожу для развлечения.

4 К Бхуджью, барахтающемуся (в море), вы отправились на самозапрягающихся

Птицах, везя его домой от отцов.

Вы совершили неблизкий объезд, о два быка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия