Читаем Ригведа полностью

Он (тот,) кто силой разбивает крепости.

Когда прекрасногубый опьяняется соком,

8 Опасный, как дикий зверь, (своим) дарением

Он вызвал движение во многих местах.

Никто тебя не удержит! Приходи к выжатому (соме)!

Великий, ты странствуешь со (своею) силой.

9 Кто, будучи грозным, не повергнут ниц,

Стоек, готов на битву...

Если щедрый услышит зов восхвалителя.

Индра не останется в стороне - он придет.

10 Ты и правда, в самом деле, бык,

С бычьим порывом, неудержимый для нас.

Ведь быком, о грозный, ты слывешь вдалеке,

Как бык известен вблизи.

11 Быки - твои поводья,

Бык - золотой кнут,

Бык - колесница, о щедрый, быки - пара буланых коней,

Бык - ты (сам), о стоумный.

12 Бык - выжимальщик пусть выжмет тебе (сому)?

О бык, бросающийся вперед, принеси (богатство)!

Бык послал бежать быка по рекам

Для тебя, о правящий парой буланых коней.

13 О Индра, приходи пить

Сладость сомы, о самый сильный!

Не (только) здесь пусть щедрый прислушивается к хвалебным песням,

Священным словам и гимнам, (бог) с прекрасной силой духа!

14 Пусть привезут тебя, стоящего на колеснице,

Буланые кони, запряженные в колесницу,

Мимо чужого (властелина), мимо выжимании (сомы),

Которые принадлежат другим, о убийца Вритры, о стоумный!

15 Наше восхваление сегодня сделай себе

Самым близким, о (ты) очень великий!

Наши выжимания (сомы) пусть будут тебе самыми благодатными!

Опьяняйся, о любитель пить сому, живущий на небе!

16 Ведь ни в твоем, ни в моем наставлении,

Ни (в наставлении) другого не находит удовольствия

Тот муж, который нас привел.

17 А Индра сказал вот что:

Женский разум ненаучаем,

А сила духа легковесна.

18 Хотя пара коней, возбужденных опьянением,

Везет (вместе) колесницу,

Но дышло выше жеребца.

19 Вниз смотри, а не вверх!

Держи ножки плотнее вместе!

Пусть не увидят твоих тайных мест (?)!

Ведь ты, женщина, стала брахманом!

VIII, 34. К Индре

1 Приезжай, о Индра, на буланых конях

На прекрасное прославление Канвы!

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

2 Обращающийся к тебе давильный камень,

Пропитанный сомой, стуком пусть направит (тебя) сюда!

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

3 Их обод при этом

(Так всё) сотрясает, как волк (треплет) овцу.

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

4 Тебя Канвы сюда на помощь

Зовут для захвата награды.

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

5 Я даю тебе, (жаждущему,) словно бык,

Первое питье из выжатых соков.

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

6 Приходи к нам вместе с Пурамдхи,

Повсюду (всё) замечая, нам на помощь!

Повелевая тем небом,

Все отправились на небо, о Дивавасу.

7 Приходи к нам, о великий мыслью,

О ты с тысячей поддержек, с сотней даров!

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

8 Пусть привезет тебя хотар, установленный Ману,

Которого надо призывать среди богов.

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

9 Пусть пара буланых коней, опьяненных сомой,

Как крылья - сокола, примчат тебя!

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

10 Приезжай к (нам) от чужого -

Свага! - на питье сомы!

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

11 Приезжай к нам, чтобы прислушаться!

Радуйся здесь хвалам!

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

12 Прекрасно приезжай к нам на (конях) одного цвета,

Хорошо снаряженных, - (ведь ты) хозяин хорошо снаряженных коней.

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

13 Приезжай с гор,

С высокой поверхности моря!

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

14 Выбей для нас, о герой,

Обладание тысячами коров и коней!

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

15 Тысячей способов приноси нам

Десятки тысяч и сотни!

Повелевая тем небом,

Вы отправились на небо, о Дивавасу.

16 Что (я) и Индра оба принимаем:

Тысячу (коров) от Васурочиса

(И) табун сильнейших коней,

17 (Тех,) что сивые, быстрые, как ветер,

(Тех, что) рыжие, быстробегущие,

(Которые) сверкают, словно солнце.

18 Стою я среди даров Параваты,

Среди быстро вертящихся колес,

Скакунов, среди древесины.

VIII, 35. К Ашвинам

1 С Агни, Индрой, Варуной, Вишну,

С Адитьями, Рудрами, с Васу объединенные,

Единодушные с Ушас и Сурьей

Пейте сому, о Ашвины!

2 Со всеми способностями видения, со (всем) мирозданием, о победоносные,

С небом, землей, горами объединенные,

Единодушные с Ушас и Сурьей

Пейте сому, о Ашвины!

3 Со всеми богами (числом) трижды одиннадцать,

С водами, Марутами, Бхригу здесь объединенные,

Единодушные с Ушас и Сурьей

Пейте сому, о Ашвины!

4 Наслаждайтесь жертвой, внимайте зову моему!

Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!

Единодушные с Ушас и Сурьей,

Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!

5 Наслаждайтесь восхвалением, как юноши - девицей!

Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!

Единодушные с Ушас и Сурьей,

Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!

6 Наслаждайтесь песнями, наслаждайтесь обрядом!

Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!

Единодушные с Ушас и Сурьей,

Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!

7 Как (птицы) харидрава - на деревья, летите вы двое к деревянным сосудам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия