Читаем Ригведа полностью

3 Ешь нашу лепешку

И наслаждайся нашими хвалебными песнями,

Словно тот, кто хочет женщину, - молодой женщиной!

4 Лепешкой, о (бог,) знаменитый издревле,

Наслаждайся на утреннем выжимании у нас!

О Индра, ведь твоя сила духа высока.

5 Жареные зерна на полуденном выжимании,

Лепешку, о Индра, сделай тут приятными (на вкус),

Когда восхвалитель-певец, спешащий к цели,

Мужаясь под(ходит) и взывает хвалебными песнями!

6 На третьем выжимании, о многопрославленный, окажи честь

Нашим жареным зернам, пожертвованной лепешке!

Тебя, о поэт, окруженного Рибху, несущего награды,

Мы с жертвенными усладами хотим привлечь поэтическими мыслями.

7 Для тебя. сопровождаемого Пушаном, мы приготовили кашу,

Для хозяина буланых коней, обладателя буланых коней - жареные зерна.

Сопровождаемый толпой Марутов, ешь хлебец!

Пей сому как убийца Вритры, о знаток, как герой!

8 Быстро поднесите ему жареные зерна,

Лепешку - самому героическому из мужей!

Каждый день для тебя те же самые (жареные зерна), о Индра.

Пусть укрепят они тебя для питья сомы, о отважный!

III, 53. К Индре

1 О Индра и Парвата, на высокой колеснице

Привезите ценные жертвенные подкрепления, состоящие из прекрасных сыновей!

Вкушайте жертвы во время обрядов, о двое богов!

Подкрепляйтесь хвалебными песнями, опьяняясь возлиянием!

2 Стой же там, о щедрый! Не уходи прочь!

Я хочу сейчас почтить тебя прекрасно выжатым сомой.

Словно сын отца, я держу тебя за край (одежды),

О Индра, с помощью сладчайшей хвалебной песни, о могучий.

3 Будем исполнять вдвоем, о адхварью! Отвечай мне!

Сделаем для Индры повозку, (которая ему) понравится!

Сядь сюда на солому жертвователя -

И пусть будет исполнен гимн для Индры!

4 Ведь жена - это дом, о щедрый, и она лоно.

Туда пусть и привезут тебя запряженные буланые кони!

Когда бы мы ни выжимали сому,

Пусть Агни помчится к тебе вестником!

5 Уезжай, о щедрый, и приезжай (снова),

О Индра-брат! В обоих местах есть у тебя цель,

(Там,) где ставят высокую колесницу

(И) распрягают (скакуна,) приносящего награду, (и) осла.

6 Ты напился сомы, домой отправляйся, о Индра!

Красивая жена (и) развлечение в доме твоем,

(Там,) где ставят высокую колесницу

И распрягают (скакуна), приносящего награду, что сулит вознаграждение.

7 Эти щедрые Ангирасы в измененном облике,

Сыновья неба, мужи Асуры,

Давая Вишвамитре подарки,

На тысячекратном выжимании сомы продлили себе срок жизни.

8 Щедрый приобретает один облик за другим,

Создавая вокруг своего тела силы чудесных превращений,

Когда трижды в день он появляется в один миг,

Пьющий вне положенного времени со своими мантрами, (бог,) соблюдающий закон.

9 Великий риши, рожденный от богов, вдохновленный богами,

Сделал твердой волнующуюся реку, (он) со взглядом героя.

Когда Вишвамитра вез Судаса,

Индра подружился с потомками Кушики.

10 Вы стучите давильными камнями, (шумя), как гуси,

Опьяняясь хвалебными песнями на обряде при выжатом (соме).

О вдохновенные риши со взглядом героя, вместе с богами

Напивайтесь сладости сомы, о потомки Кушики.

11 Подойдите, о потомки Кушики, обратите внимание,

Отпустите коня Судаса, (чтобы он завоевал) богатство!

Пусть царь убьет Вритру на востоке, на западе, на севере,

А затем пусть принесет жертву на лучшем (месте) земли!

12 Я, кто эти обе половины вселенной,

(Кто) Индру прославил, -

Это заклинание Вишвамитры

Охраняет народ Бхаратов.

13 Потомки Вишвамитры подарили

Заклинание Индре - носителю ваджры.

Пусть и он нас сделает обладателями прекрасных даров!

14 Что дают тебе коровы у Кикатов?

Они не доятся молоком для разведения сомы, (Кикаты) не греют котелка с молоком.

Принеси нам имущество Прамаганды!

Найчашакху, о щедрый, отдай нам во власть!

15 Сасарпари, прогоняющая безмыслие,

Громко замычала, (она,) данная Джамадагни.

Дочь солнца протянула славу

Среди богов, бессмертную, нестареющую.

16 Сасарпари быстро принесла им славу,

(Возвысившую их) над населением пяти народов,

Она, принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни,

(Та,) которую мне дали Паласти и Джамадагни.

17 Да будут крепкими два быка, прочной ось!

Да не сорвется дышло, не разломается ярмо!

Пусть Индра сохранит от поломки два (деревянных) колышка (ярма)!

О ты, с невредимой втулкой, заботься о нас!

18 Силу вложи в наши тела,

Силу, о Индра, - в наших тягловых быков,

Силу для детей и внуков - чтоб жили -

Ты ведь наделяешь силой!

19 Окружи себя твердостью (древесины) кхадира!

Придай силы (древесине) спандана, шиншапа!

О прочная, сделанная прочной ось, оставайся прочной!

Сделай, чтоб мы не отбились от этого похода!

20 Это лесное дерево да не оставит

Нас, да не повредит (нам)!

(Довези нас) благополучно до дома,

До отдыха, до распрягания!

21 О Индра, с твоими многочисленными поддержками, лучшими из возможных,

Оживи нас сегодня, о щедрый герой!

Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз,

А кого ненавидим мы, пусть покинет его дыхание!

22 Словно топор, он накаляет его,

Словно шимбалу, он разрубает.

Словно клокочущий котел,

Переварившись, он выбрасывает пену.

23 Он не разбирается в метательном оружии, о люди.

Они водят (коня) лодха, считая (его) жертвенным животным.

Клячу не пускают состязаться со скакуном.

Осла не ведут впереди коней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия