Читаем Расправа в замке Бельфорсбрук полностью

— Поздновато, конечно. Рассчитать объём работы не представляется возможным. Сколько потребуется времени на обследование подвальных помещений, не знаю. Ночью займусь анализом. Сейчас только улики, — планировал Мейсон.

Сыщик подошёл к полукруглой арке и позвонил в колокольчик. Открыл дворецкий.

— Добрый вечер, мистер Мейсон.

— И вам, Якоб, добрый вечер, — рассеянно ответил сыщик, продолжая о чём — то думать.

— Доложить мисс Уокер о вашем визите? — спросил дворецкий. Вопрос отрезвил Мейсона.

— Нет-нет, благодарю. Я к вам.

— Слушаю вас, мистер Мейсон, — вытянулся в струнку Якоб.

— Якоб, если я не ошибаюсь, в замке есть подвальные помещения.

— Да, сэр. Самый нижний этаж.

— Для каких целей он предназначен?

— Там находятся напитки, вино в бочках, повар хранит скоропортящиеся продукты и готовые изделия, которые требуют охлаждения. Примерно так.

— Целый этаж отведён под кухонные нужды?

— Почему? Есть помещение для вещей, мебели, которыми в данный момент не пользуются. Они остались еще с тех времён, когда барон с баронессой их приобретали на заказ. И разная другая утварь. Многие вещи хранятся там.

— Ясно. Якоб, я нуждаюсь в вашей помощи.

— К вашим услугам, мистер Мейсон.

— Пожалуйста, возьмите лампаду. Мне необходимо обследовать подвальные помещения.

— Прошу простить, мистер Мейсон, боюсь, за один вечер не управимся.

— Ничего. Приеду завтра, послезавтра, это очень важно. Понимаете?

— Слушаюсь. Я готов, только схожу за лампадой.

— Сделайте одолжение.

— Мистер Мейсон, — дворецкий хотел что-то сказать, но не знал, как лучше выразиться. Он медлил.

— Говорите, что у вас?

— Простите, сэр. Хочу предупредить. На вас дорогая одежда, а там давно никто не наводил порядок. Раньше приезжали люди, которых приглашал барон Уокер, с тех пор, как его нет с нами, госпожа не вызывала никого и уборку там не проводили. Думаю, вам не следует спускаться вниз в дорогих вещах.

— Что вы предлагаете?

— Надо переодеться.

— Во что? Я ничего с собой не брал, весь день в поездках по делам.

— Если вы не будете возражать, я позову мисс Элисон, она подберёт вам из гардероба её покойного брата. В замке в его комнате остались вещи, по размеру они вам будут впору.

— Нет, я не буду возражать. Другого выхода нет. Дело — прежде всего.

— Тогда подождите меня здесь. Поднимусь к ней и попрошу, чтобы она вынесла вам.

— Хорошо, Яков, спасибо за заботу.

— Что вы мистер Мейсон, это мой долг предупредить. Присядьте, пожалуйста.

Спустя несколько минут в гостиную вошла Элисон.

— Добрый вечер, мистер Мейсон.

— Приветствую вас, мисс Уокер. Озадачил я вас.

Мейсон подошёл к ней и поцеловал руку.

— Ни в коем случае. Якоб мне вкратце рассказал, чем вы хотите заняться. Вот, возьмите, пожалуйста. Это вещи моего ушедшего брата. Заказывала у самого лучшего в городе портного Георгу на день рождения тем летом, когда случилось несчастье. Он любил, когда я ему покупала обновки. Мы с ним были близки по духу и очень дружны. Вручить не успела, — загрустила Элисон.

— Простите меня, испортил вам настроение.

— Ничего. К этому привыкнуть невозможно. Переоденьтесь, чтобы не запачкать дорогие вещи. Якоб прав, вам не надо спускаться вниз в своих вещах.

— Благодарю вас, мисс Уокер, вы очень добры.

Элисон подошла к Мейсону и передала ему вещи.

— Рядом с гостиной одна из гостевых комнат, можете переодеться там.

— С вашего позволения, воспользуюсь ею.

— Пожалуйста, — ответила Элисон и спросила, — я могу быть свободна?

— Да-да, конечно. Благодарю.

Мейсон быстро переоделся.

— Якоб, вы приготовили лампаду?

— Да, мистер Мейсон.

— Тогда пошли.

По дороге Мейсон поинтересовался.

— Якоб, на этот этаж можно проникнуть с улицы?

— Вы имеете в виду подвал?

— Да.

— Можно. У подвального этажа два выхода: один прямо на улицу, но он очень неудобный по причине низких потолков, выбираться трудно. Второй — по винтовой лестнице со стороны чёрного входа.

— Это на половине прислуги?

— Совершенно верно.

— Мы сейчас можем проделать этот путь, мне нужно всё увидеть своими глазами?

— Можем.

— Тогда пошли.

— Слушаюсь, мистер Мейсон.

— Сколько времени примерно на это понадобится?

— Никогда не замерял. У вас есть часы?

— Я понял вашу мысль, спасибо, воспользуюсь советом.

Мейсон достал из кармана брюк толстую позолоченную цепь, на которой держались часы, открыл крышку и сказал:

— Шесть часов сорок пять минут. На обратном пути проверю.

— Я вам напомню, мистер Мейсон, не беспокойтесь.

— Спасибо, Якоб. Могу отвлечься.

Они проследовали все закоулки, вышли на территорию флигеля прислуги, Мейсон осмотрел всё, что его интересовало, наконец, подошли к витой лестнице и стали спускаться вниз.

— Ещё немного и последний пролёт. Там спуск в подвальный этаж.

— Лабиринты, самому не найти.

— Зовите, когда нужна помощь.

— Договорились, Якоб. Вы мне очень помогли.

Они спустились в самый низ, оставалась всего одна ступенька.

— Якоб, посветите, пожалуйста, плохо видно.

— Держитесь за перила, мистер Мейсон.

В подземелье стоял сырой, затхлый запах. Повсюду висела паутина. На стенах встречались насекомые. Мейсон учуял в воздухе запах плесени.

— Да, здесь требуется большая уборка. Якоб, как давно здесь не убирали?

Перейти на страницу:

Похожие книги