Читаем Расплата дьявола полностью

— Ничего интересного для твоего горбатого носа.

Фитц был грузным ирландцем с бровями, как птичьи гнезда, из которых торчали два блестящих глаза.

— Хэлло, Рис, жаль что так случилось.

— Ничего, обойдется, — произнес Рис. — Это не смертельно.

— Хотя и не очень приятно, — Фитц бросил взгляд на бородатого молодого человека, который холодно наблюдал за своими людьми. — А кто покупатель? Хэлло, Валери.

Бородатый повернулся в их сторону и Фитц уставился на него.

— Хэлло, мистер Фитцжеральд, — пробормотала Валери, но он не обратил на нее внимания и направился к бородатому.

— Эй! Да я вас знаю.

— Да? — вежливо спросил молодой человек.

— Вас зовут Квин, не так ли? Эллери Квин!

— Какая проницательность! — восхитился молодой человек.

Фитц схватил Риса за руку.

— Вы знаете, кто купил ваши вещи, рис? Эллери Квин, выдающийся ум! — но выдающийся ум не обращал на него внимания.

— Теперь все это не приятно, — вздохнул Квин.

— Я — Фитцжеральд из «Индепендент», — торопливо сказал Фитц, хватая Квина за руку.

— Вы — осел.

— Что!?

— Неужели вы думаете, что если бы я хотел быть узнанным, то стал бы дожидаться вашего появления?

— Так для этого у вас щетка на лице?

— Не только… У меня была легкая сыпь несколько месяцев тому назад, возможно, аллергия. Теперь она прошла, но мне понравилось носить бороду.

— У меня тоже сплошные болезни. Кстати, а что с вашим голосом? У вас болят голосовые связки?

— Все очень просто, мой дорогой Ватсон. В тот момент, когда я угодил в вашей Калифорнии под дождь прямо у поезда, у меня начался ларингит. Сейчас я должен был лежать в постели.

— Почему же вы не лежите? Какое-нибудь дело? Что вы делаете в Голливуде? Где вы взяли деньги? Женились ли вы и где ваше любовное гнездышко?

— Если это интервью, то учтите, что я плохо слышу.

— А как насчет удовлетворения простого человеческого любопытства?

— Я тут не по делу. Меня просто пригласили в Голливуд писать сценарий, хотя мне это не нравится, потому что я не умею их писать. Я пока не женат.

— Одну минутку! Зачем вы купили вещи Джардена?

Но Квин молча направился к выходу.

— До свиданья, мистер Фитцжеральд, — произнес Квин, садясь в машину. — Рад, что повидал вас.

Джардены, Вальтер и Пинк стояли в опустевшей квартире.

— Э-э-э… машины уехали? — тихо спросила Вал. — И… все… уехали? Все увезли?

— Да Вал.

— Тогда я думаю…

— Пошли отсюда, — сказал Пинк, — не то я закричу.

Они медленно обошли пустой дом все вместе, как осужденные преступники. На улице Вал сорвала несколько роз.

— Ну, все, — весело произнес Рис. — Я попрощался со всем этим. Думаю, мы не плохо тут пожили, кошечка. — Он нежно обнял ее.

— Все люди должны иметь чувство юмора, — заметил Пинк. — Выше голову, пустышка.

— Все в порядке, — прошептала Вал. — Конечно, немного странно…

— Пойдем, — тихо сказал Вальтер.

Он пошел впереди всех и остановился возле ворот у почтового ящика. Руки его были засунуты в карманы пальто. Он не оглядывался. За воротами толпились люди. Они шумели, но при виде их шум стих. Франк располагался перед воротами возле двух машин. Вал ощущала непонятную слабость.

«Как во время французской революции, — подумала Вал, — толпа собралась у гильотины».

Франк открыл дверцу небольшого «седана» Джардена.

— Жаль, мистер Джарден, очень жаль, — пробормотал он.

Рис, влезая в машину, зацепился правым карманом за дверную ручку и его верблюжье пальто порвалось.

— Вы порвали пальто, Рис, — сообщил Пинк.

Но Рис не обратил на это никакого внимания. Валери уселась рядом с отцом, избегая смотреть на Вальтера. Пинк сел сзади.

— Очень жаль, сер, — снова повторил Франк.

— Возьмите это, Франк, — Рис протянул ему ассигнацию. — Разделите это с Валевски. Прощайте.

— Благодарю, сэр!

— Ну что, — улыбнулся Рис. — Вперед?

— Здесь было прекрасно, папа, — вздохнула Вал.

— Как насчет Ол Леви или Дерби?

— Лучше поскорее уехать, — забеспокоился Пинк, — пока толпа не возжаждала крови.

Рис включил зажигание, и Вал обернулась назад. Вальтер медленно усаживался в свою двухместную машину. Затем он вылез и посмотрел в сторону своего дома. Там стоял Соломон Спет. Он махал рукой и что-то кричал, но голоса его не было слышно. Не обращая на него внимания, Вальтер вновь влез в машину.

«Как в дурном сне, — подумала Вал. — Для всех нас…»

Они медленно поехали сквозь расступающуюся толпу. Вал смотрела прямо вперед, как Мария Антуанетта.

4. …и внезапная смерть

После ленча Пинк сказал, что ему надо на Мелроуз, и Джарден высадил его возле студии.

— Теперь мы можем ехать к себе, — произнес Рис, когда Пинк ушел.

— Почему бы и нет? — улыбнулась Вал.

Сейчас она чувствовала себя лучше, особенно после доброй порции шерри и цыплят по-кавказски. Ложкой дегтя в бочке меда был Вальтер. Он неожиданно покинул их в мрачном настроении. Пока они ехали, Вал все время размышляла о нем. Она определенно хотела бы сделать что-нибудь с Вальтером, так больше не может продолжаться. Конечно, он сделал глупость, отказавшись жениться на ней. Все это глупо и опасно, если учесть его ссору с отцом.

— Вот мы и приехали, — доложил Рис.

Вал взглянула в окошко. Они находились на площади возле бедлама, именуемого «Ла Салле».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив