Читаем Расплата дьявола полностью

— Джентльмены! Джентльмены! Сервиз гораздо худшего качества несколько лет назад был продан за 7000…

— Две пятьсот, — произнес чей-то холодный, грубый голос.

— Три тысячи, — сказал мертвец.

— Три пятьсот, — поднял планку грубиян.

— Четыре тысячи, — вмешался Анатоль Руиг.

— Пять! Кто скажет пять тысяч?

— Четыре пятьсот, — оживился грубиян.

— Четыре пятьсот. Кто больше. Пять! Вы, сэр? Мистер Руиг? Четыре пятьсот — раз, четыре пятьсот — два, четыре пятьсот — три! Продано джентльмену за 4500 долларов.

Грабеж! — мысленно воскликнула Валери. — Этот сервиз принадлежал их семье. Он стоил много-много тысяч. Грабеж! Вал стала искать обладателя этого грубого, хриплого голоса. Этот худощавый молодой человек с черной бородой и в пенсне. Вал сразу же отвернулась от него.

Номер два. Вал услышала стук молотка аукциониста. Рис сидел прямо, не сгибаясь. Шум голосов… Потом, когда шум утих, она услышала, что бородатый молодой человек снова выиграл. Это животное купило мамин костюм.

Номер три. История повторилась. Снова торг. Руиг, кажется испытывает страсть к антикварным вещам. Вальтер Спет тыкал рукой в спину бородатого молодого человека и что-то говорил.

— Номер четыре…

— Номер пять…

— Номер шесть…

— Номер семь…

— Все сфабриковано! — возмутился кто-то во весь голос. — Он не дает говорить другим!

— Спокойно! Пожалуйста! Леди и Джентльмены!

— Это не аукцион, а монолог!

Трое мужчин вскочили с мест и направились к выходу. Анатоль Руиг выглядел злодеем из пьесы. Мрачный мертвец тоже встал и ушел. Вал испуганно посмотрела вокруг себя. Рис назидательно нахмурился.

— Номер восемь…

— Номер девять…

— Номер десять…

— Я!

— И я!

Бородатый закашлялся.

— Обычная учтивость заставляет меня предупредить тех, кто не хочет довольствоваться ролью зрителей.

— Прошу прощения, сэр… — начал аукционист, которому не понравились эти слова.

— Я хочу добавить, — сказал бородатый, — что мы можем поберечь ваши голосовые связки, если вы посмотрите фактам в лицо.

— Фактам? — в замешательстве спросил аукционист.

— Фактам, — лениво произнес бородатый, — что я намерен купить все предметы этого аукциона, не взирая на оппонентов, — и он снова уселся на свое место, приятно улыбаясь.

— Кто это? — пробормотал Рис.

— Ты не знаешь? — шепнула Вал. — Я не могу понять…

— Это в высшей степени незаконно, — пробормотал аукционист.

— Фактически, я готов заплатить мистеру Джардену всю сумму сразу по каталогу, — сказал с места бородач.

— Сговор! — завопил мужчина позади Валери.

— Верно! — поддержали его с другого конца. — Это все трюки Джардена!

— Он блефует!

— Он нанял этого типа для себя!

— Леди и джентльмены… — начал Рис, но ему не позволили ничего сказать.

— Заткнись, негодяй! — закричала какая-то дама.

— Нет, нет, ничего подобного, — запротестовал бородатый молодой человек. — Вы ошибаетесь!

— Возьмите свои слова обратно! — накинулась Вал на даму.

— Офицер! — заорал аукционист. — Очистите помещение!

Когда спокойствие было восстановлено, Вал подошла к бородатому.

— Вот видите, что вы натворили!

— Да, да, — смутился он, — я не предвидел волнение масс… Мистер Джарден, если не ошибаюсь? Мое предложение было вполне серьезным…

— И испортило аукцион, — недовольно проворчал аукционист, который рассчитывал на солидную сумму комиссионных.

— Я действительно под влиянием порыва и у меня не было времени поговорить с вами раньше, мистер Джарден.

— Мы еще поговорим об этом, — перебил его Джарден и трое мужчин склонились над столом.

Анатоль Руиг встал, взял шляпу и спокойно направился к выходу.

Молодой человек был хорошим торговцем. В пять минут совершенно мистифицированный Джарден согласился на все его предложения и аукционист сел писать акт, а молодой бородач вытащил из кармана такую пачку новых тысячедолларовых банкнот, что удивленная Вал только смогла пробормотать: «Экономический роялист!»

— Это чтобы избежать возни с чеками, — хрипло произнес молодой человек. — А теперь, если не возражаете, я отдам распоряжение своим людям. Он вышел, но сразу же вернулся с группой мускулистых джентльменов в фартуках. Он прошептал им какие-то инструкции, они осмотрели и без разговоров принялись за работу.

— Кто он? — спросил ПИнк, глядя на бородача.

— Спекулянт! — рявкнула Вал. Она тут же вспомнила о Вальтере и повернулась в его сторону. — Хэлло.

— Хэлло.

Молчание.

— Тебе не стыдно? — поинтересовалась Вал.

— Да.

Что можно сделать с подобным созданием? Она попыталась вырвать из его рук конверт, но он удержал его.

— Вот ты где! — раздался чей-то бас.

— Хэлло, Фитц. Здравствуй. Как дела?

Фитцжеральд сел, тяжело дыша.

— Паршиво, — сказал он. — Я думал, что Калифорния разрушит мои хворобы, но черт побери, мне стало хуже. — Он прожил здесь уже больше десяти лет, но каждый день жаловался на свои болезни. — Где картинки?

— Какие?

— Вчерашние — сегодняшние — завтрашние. Ты думаешь, что я плачу тебе за красивые глазки? Тут поднялась вся грязь с «Огиппи», а ты ничего не дал.

— Я был занят.

— А я уже целую неделю не видел карикатур. Послушай, Вальтер… Скажи, что ты тут делаешь?

— Как будто не знаешь, длинноухий болван.

— Я слышал, что тут была небольшая паника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив