Читаем Расплата дьявола полностью

— Припарковать тут машину — большая проблема, — сказал Рис.

— Да, — согласилась Вал.

Наконец, Рис нашел место возле самого тротуара и поставил туда машину. Глядя друг на друга и касаясь плечами, они вошли в отель.

— Вы, вероятно, Джардены, не так ли? — осведомилась маленькая блондинка, глядя на них. — Пинк звонил мне насчет вас. Я Мибс Остин.

— Хэлло, Мибс, — проронила Вал, разглядывая вестибюль.

— Ни о чем не беспокойтесь, — проговорила мисс Остин и сняла с головы наушники. — Я отведу вас наверх. Там Фанни убирает сейчас ваш номер.

— Я уверена, что нам тут понравится, — улыбнулась Вал.

— Ваши вещи тоже здесь, — сообщила Мибс. — Я сама проследила за ними. Они ничего не разбили.

— Вещи? — удивилась Вал. — Какие вещи? А-а-а… вы имеете в виду чемоданы? Спасибо, Мибс. Мы ужасно благодарны вам за все.

Лифт едва дотянул до третьего этажа. Здесь номера на тридцать долларов в месяц дешевле.

«Чемоданы? Кто сказал про чемоданы?» — мисс Остин посмотрела им вслед.

Рис вставил ключ и медленно повернул его. Дверь номера 3-С открылась. Вал медленно вошла внутрь.

— О!

Псевдо-современной мебели не было. Не было ничего, столь характерного для отелей. Вместо этого комнаты были уставлены вещами, которые мускулистые джентльмены под командой Эллери Квина уносили с аукциона.

— Будь я проклят, если меня не одурачили? — растерянно пробормотал Джарден. Он бросил свое пальто на собственную софу и сел в собственное кресло.

Вал кинулась к телефону.

— Мибс! Кто доставил сюда эту обстановку? Я имею ввиду, откуда она…

— Так это не те вещи? Но он сказал…

— Кто сказал?

— Один из тех, кто притащил их сюда. Он сказал, что они получили приказ доставить всю обстановку сюда.

— О! — пробормотала Вал. — А кто приказал?

— Джентльмен из номера 4-F. Как его? Это мистер Спет. Да, мисс Джарден, это приказал мистер Спет.

— Хэлло! — произнес Вальтер, стоя в дверях.

Вал швырнула трубку и бросилась к нему.

— Вальтер, ты дьявол! — воскликнула она и, заплакав, кинулась в спальню.

— Так это ты? — изумился Рис.

— Все, — сказал Вальтер. — Я имею ввиду, что все это мы впихнули в пять жалких комнат. А вот квитанция со склада на остальные вещи.

— Квитанция? — странным голосом произнес Рис.

— Остальное я сдал на хранение.

Рис рассмеялся и хлопнул Вальтера по спине.

— Боюсь, что все случившееся сегодня слишком запутано для моего примитивного ума. А кто этот Квин, кто он такой?

Вальтер снял пальто, шляпу и положил на софу.

— Прекрасный парень! Приехал сюда писать киносценарии. Хороший писатель и непревзойденный детектив. Мы вместе жили в общежитии в Нью-Йорке. Я и попросил его действовать в качестве моего уполномоченного. Он хорошо справился с делом, не так ли?

— Но к чему это, Вальтер? — мягко осведомился Рис.

Вальтер нахмурился.

— Ну… я знаю… каково вам сейчас. Деньги вы не примите, так что приберегите ваши аргументы на будущее.

Рис встал и подошел к окну. Немного постояв у окна, он открыл его. С улицы донесся какой-то шум. Рис закрыл окно и повернулся к Вальтеру.

— Это очень приятно, Вальтер. Но я не могу так просто принять это. Кроме того, Вал сообщила мне, что твой отец собирается изменить завещание.

— У меня есть деньги от дедушки.

Рис печально улыбнулся.

— Сегодня слишком поздно, Вальтер, но завтра я внесу на твой счет…

— Забудьте об этом.

— Вальтер, ты ставишь меня в ужасно неловкое положение.

Они молча посмотрели друг на друга.

— Эй, свинья! Ты мог бы зайти ко мне и успокоить, — раздался из спальни голос Вал.

Вальтер глупо усмехнулся.

— Я думаю, что мне следует пройтись по свежему воздуху, — пробурчал Рис. Он схватил шляпу и вышел из номера.

Вальтер зашел в спальню.

Чуть позже раздался телефонный звонок и Вал вышла в гостиную, поправляя волосы. Следы ее слез уже исчезли. За ней следовал встрепанный Вальтер с глупым видом.

— Да, — сказала Вал в трубку. — Одну минутку. Это тебя, Вальтер. Телефонистка хочет знать, здесь ли ты.

— Хэлло, — буркнул он в трубку, все еще сохраняя дурацкий вид. По мере того, как он слушал, вид его становился все мрачнее.

— Хорошо, — наконец, произнес он. — Я приду, — и он повесил трубку телефона.

— Что случилось? — заволновалась Вал.

Вальтер быстро схватил платяное пальто и шляпу.

— Это отец, — сообщил он.

— Не ходи, Вальтер, — холодно проронила она Вал.

— Я должен разобраться с ним раз и навсегда.

— Пожалуйста, Вальтер, — обняла его Вал.

— Подожди меня, — попросил он. — Я вернусь через полчаса и мы поедем к Килшайру обедать. — И он ушел.

Вал долго стояла в нерешительности. Старый, неугасимый страх снова овладел ею. Она схватила пальто и выбежала в фойе. Там она в растерянности остановилась, не зная, что предпринять дальше. Она держала пальто и смотрела на него. Это было пальто Вальтера! По ошибке он взял пальто Риса. У них были одинаковые пальто из верблюжьей шерсти, одного цвета и размера. Когда она вернулась к себе и хотела положить пальто на место, что-то тяжелое ударило ее по ноге. Вал нагнулась и подняла черный блестящий автоматический пистолет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив