Читаем Путь крови полностью

– Очень просто. Наша хозяйка присвоила чужую личность. В те времена, когда Администрация социального обеспечения еще не компьютеризировала свои записи, снабдив каждую смерть перекрестными ссылками, это было совсем не сложно. Находишь покойника приблизительно твоего возраста, берешь номер его карты социального обеспечения и получаешь по ней водительские права на его или ее имя. После этого ты можешь заявить, что потерял свидетельство о рождении, и тебе выдадут дубликат. А дубликат поможет получить паспорт, счет в банке и любые другие официальные документы, какие только понадобятся.

– Так вот почему я не нашла ничего о ней до тысяча девятьсот семьдесят второго года!

– Именно так. В этом году она присвоила чужое имя и тогда же получила книгу. Вероятно, это был прощальный подарок, когда она решила покончить с прежней жизнью и стать другим человеком.

Он помолчал и добавил:

– Отличная работа, Констанс. Поздравляю тебя.

– Ты сам внес основной вклад.

– Ты нарядила елку, а я только прикрепил звезду.

– Но я все еще не уверена, сможет ли эта информация помочь нашему расследованию.

– Информация подобна электричеству, она обеспечивает свет, позволяющий нам увидеть дорогу вперед.

– Кто это сказал? – спросила Констанс.

– Я.

Констанс допила кальвадос, поставила бокал на стол, отодвинула стул и поднялась.

– Тогда, если не возражаешь, я полежу час-другой в своей ванне с когтистыми ножками.

Пендергаст встал, не говоря ни слова, привлек ее к себе и поцеловал на ночь. Когда их губы разъединились, она на мгновение замерла в нерешительности, а затем снова прильнула к нему, обвив его шею руками. Их губы снова встретились, в этот раз на более продолжительное время. Наконец Пендергаст очень мягко высвободился из ее объятий. Констанс разомкнула руки и отступила назад.

– Значит, все так, как я и думала, – сказала она необычно тихим и сухим голосом.

– Дорогая моя Констанс… – начал Пендергаст, но она прижала палец к его губам.

– Прошу тебя, Алоизий, не говори больше ничего.

Она слабо улыбнулась, тем же самым пальцем откинула со лба непослушную прядь волос цвета красного дерева и вышла через французские двери.

Пендергаст сел на место, и взгляд его снова устремился вдаль. Просидел неподвижно пять минут, потом десять. В конце концов он с озабоченным вздохом достал из кармана сотовый телефон, активировал браузер и занялся поиском.

<p>42</p>

Сорок пять минут спустя на балконе появился агент Колдмун, войдя в ту же дверь, через которую вышла Констанс. Он осмотрел вечернюю панораму и сказал:

– Красиво. Очень красиво. Интересно, как так получилось, что у вас есть балкон, а у меня нет?

– У вас тоже был, – ответил Пендергаст. – Но боюсь, что пристрастие к пережаренному кофе лишило вас этой привилегии. Садитесь, пожалуйста.

Колдмун сел на неудобный чугунный стул. По крайней мере, вид был приятный, и в кои-то веки дул ночной ветерок, сухой и освежающий. Колдмун заметил бутылку кальвадоса и пустой бокал.

– Вы не против? – спросил он, наливая себе изрядную порцию.

– Вовсе нет, если вы примете во внимание, что в этом бокале чистый кальвадос за сорок долларов, а не мятный шнапс.

Колдмун рассмеялся.

– Как дела? – спросил он и глотнул от души.

– Хочу поставить вас в известность, что в скором времени мы уезжаем.

Колдмун никогда не пробовал кальвадос, и ему понравилось, как смягчает слабый яблочный привкус остроту бренди.

– О! Вы раскрыли дело, сидя здесь?

– Наше расследование принимает новое направление. Мы летим в Портленд.

Колдмун едва не закашлялся, подавившись кальвадосом.

– В Портленд? То есть в Орегон?

– Правильно. Нам нужно выехать из отеля через час, если мы собираемся успеть на последний ночной самолет из Атланты.

– Но… это же Западное побережье!

– Ваши познания в географии меня поражают.

Прежде чем Колдмун успел ответить, Пендергаст продолжил:

– Я представляю, что вы можете мне возразить. Позвольте заверить вас, что я не предложил бы вам это путешествие, если бы не считал его абсолютно необходимым. Мы уедем всего на один день.

– А как же расследование здесь? – спросил Колдмун. – Мы и так в критическом положении. А тут еще этот сукин сын Дрейтон! Он уже поднял вой из-за того, что мы до сих пор не арестовали подозреваемого.

– Пусть говорит что хочет.

– А как насчет вампира? – не без ехидства поинтересовался Колдмун. – За каким чертом нам сдалась эта поездка? В чем ее цель?

– Убежден, что мы достигли той точки в расследовании, когда должны вернуться назад во времени, чтобы можно было дальше двигаться вперед.

– Вы опять говорите загадками, – сказал Колдмун, допив кальвадос. – Мы ведь равноправные партнеры, вы не забыли?

Пендергаст наклонился к нему:

– Вот почему мы должны отправиться в это путешествие, партнер.

Он продолжал говорить. Тихим голосом, короткими предложениями. Слушая его, Колдмун сначала выругался на языке лакота, затем по-английски… и наконец затих, пока Пендергаст снова не откинулся на спинку стула.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги