Читаем Путь крови полностью

Пендергаст продолжал наблюдать и ждать, а миры за пределами тоннеля появлялись и исчезали один за другим, призрачные, как сон.

И тут он увидел вселенную, которая была ему нужна… И погрузился в нее.

Сначала вокруг была густая темнота, постепенно уступившая место сверкающей белизне. Пендергаст лежал на земле, на мгновение позабыв, где находится, как сюда попал и даже кто он такой. Растерянность быстро прошла. Он поднялся на ноги и осмотрелся. Возможно, он пролежал без сознания всего минуту, а может, и целый час. Определить точно было невозможно. Его часы, «Филипп Дюфур» с ручным заводом, плохо перенесли это путешествие. Минутная и секундная стрелки вращались с такой скоростью, что слились в узор расходящихся лучей на циферблате. Обернувшись, Пендергаст едва не потерял равновесие: гравитация в этом мире была меньше, чем на Земле. Значительно меньше.

Местность напоминала соляную равнину, только была ослепительно-белой… и гладкой, как шелк. Пендергаст сделал короткий шаг вперед, прикрывая глаза. Когда его нога снова коснулась земли, в воздух поднялось крохотное облачко блестящих, словно снежинки, кристаллов – взлетело и вновь опало. Небо было розовато-оранжевого цвета, с высотой переходящего в черный. По нему скорее ползли, чем плыли, клочья облаков странной формы. Пендергаст осторожно вдохнул: воздух был неприятный, маслянистый, с сильным запахом горелой резины.

Он стоял посреди неглубокого, по-видимому вулканического, кратера. Непроницаемо-черные стены круто поднимались из белого дна. Над их неровными краями низко висело тускло-красное солнце, размером меньше земного. За ним, чуть выше, виднелось другое, зеленовато-голубое солнце, еще меньше, чем первое. И над всем этим раскинулся черный небесный свод, разрываемый языками яростных молний, словно там, наверху, происходила битва титанов. Только грома слышно не было, и разряды молний не гасли сразу же, а как бы медленно расползались, точно капли чернил по промокашке. Равнину усеяли столбы кристаллической соли, изогнутые, как штопоры. Они напомнили Пендергасту Лотову жену. То здесь, то там безжалостную белизну смягчали зеленые очертания колючих кустов. Вот только это были вовсе не кусты, а какой-то вид животных, которые медленно ползли, выгибаясь словно гусеницы.

Пендергаст затряс головой, пытаясь прояснить мысли. В сотне-другой ярдов от себя он уловил какое-то движение: стая крупных зверей заметила его и поскакала навстречу. Он вытащил свой «лес-баер» и проверил, не пострадало ли оружие за время путешествия. Головы приближавшихся зверей формой были как у насекомых, но отличались от чудовищной твари из Саванны. Выпуклые фасеточные глаза и ротовые трубки, покрытые коричневой кожей, под которой пульсировали набухшие кровеносные сосуды. Существа развернулись цепью, словно стая волков, и начали приближаться.

Пендергаст понял, что на него началась охота.

Он надеялся, что это разумные животные, по крайней мере настолько, чтобы опасаться его. Подпустив их поближе, на дистанцию выстрела, он включил лазерный прицел, тщательно навел оружие на грудь вожака и выпустил пулю. В брызгах крови зверь отлетел назад, медленно кувыркаясь в воздухе из-за низкой гравитации и оставляя за собой алый шлейф.

По крайней мере, выяснилось, что существо можно пристрелить, и это обнадеживало.

Вожак остался лежать в десяти ярдах от Пендергаста. Остальные тут же с поразительной скоростью разбежались и исчезли за краем кратера. Пендергаст подошел и осмотрел мертвого зверя. «Кровь на этой планете даже краснее, чем на Земле», – мрачно подумал он и перевернул существо носком ноги. У твари оказалось восемь ног – вот почему она передвигалась прыжками. Она была ближе скорее к насекомым, чем к животным. Вероятно, в альтернативной вселенной насекомые этого мира заняли эволюционную нишу, которая на Земле принадлежит млекопитающим.

Как по заказу, именно в этот момент он скорее ощутил вибрацию, чем услышал какой-то звук. Через мгновение огромная туча выплыла из-за горизонта. Миллионы насекомых сбивались на лету в стаю причудливой, непрерывно меняющейся формы, пока не закрыли собой все небо. Они быстро пролетели мимо, устремившись к дальнему краю кратера, но несколько штук упали возле самых ног Пендергаста. Он опустился на колено и убедился, что они точно такие же, как те, что вылетали из портала.

Пендергаст оглянулся на тучу, которая удалялась, то сжимаясь, то растягиваясь, и заметил существо, летевшее над изломанным гребнем кратера. Большие кожистые крылья, волосатые отвисшие соски. Он выхватил из кармана монокуляр «Лейка», но было уже поздно. Существо опустилось за гребень и пропало.

И все же Пендергаст не сомневался, что оно одного вида с тварью, в это самое время превращающей в руины Саванну. Возможно, настоящий двойник.

Он проверил, нет ли поблизости других подобных существ, но небо было пустым.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги