Читаем Путь крови полностью

Шесть других тварей бросили матку одну и взлетели, направляясь к нему. Одолеть сразу шестерых у Пендергаста не было ни единого шанса. Кровь пузырилась в ране на его плече. Держа «лес-баер» обеими руками, он тщательно, без спешки, прицелился в жирное, дрожащее брюхо матки и выпустил пулю. Даже на расстоянии в двести ярдов это была удобная большая мишень – и пуля попала в яблочко.

Тварь завизжала, заголосила, словно резаная свинья, и замотала крохотной головой из стороны в сторону. Как и рассчитывал Пендергаст, все шесть самок остановились и повернули назад защищать свою матку. Он оглянулся на самца: тот лежал у подножия конуса, тяжело дыша и царапая когтями землю, из лопнувших глаз текла кровь и еще какая-то густая жидкость.

По крайней мере, этот монстр больше не представлял угрозы.

Раненая матка визжала и пищала не переставая. Пендергасту все больше и больше казалось, что это не исполненный боли и ярости крик животного, а… язык разумного существа.

Внезапно все шесть тварей прервали полет к матке и еще быстрее, чем в прошлый раз, помчались обратно. Они разделились в полете, став крайне неудобной целью. А затем, как по команде, бросились к нему с шести разных сторон по спирали, и смертельный выстрел превратился в несравнимо более трудную задачу.

Пендергаст понял, что совершил ошибку, недооценив их разум и стратегические способности… Возможно, ошибку фатальную.

Они приближались, вытянув когти, и тут Пендергаст сообразил, что выход все же есть. Перед тем как твари снова собрались в кучу, он соскользнул по внутреннему склону конуса в лавовую трубку и начал спускаться по ней, упираясь ногами в стенки, напрягая все силы, чтобы не свалиться в пропасть. Затем, прочно закрепившись между стенами трубки, взял «лес-баер» здоровой рукой и направил вертикально вверх.

Первая тварь приземлилась на конус и моментально просунула голову в трубку. Сверкающее копье ее хобота метнулось вниз атакующей змеей и с чмокающим звуком кольнуло Пендергаста в плечо. Он выстрелил прямо ей в голову. Тварь отскочила, но вместо нее в трубке показалась голова второй с вытянутым хоботком. А следом за ней и третья, брызгая жиром и чем-то жидким. Он стрелял в упор в их кошмарные морды, чмокающие хоботки вертелись над ним, впиваясь в кожу, стоило лишь на миг замешкаться. Вскоре обойма опустела, и Пендергаст вставил запасную, стреляя каждый раз, как только появлялась одна из тварей.

А потом все стихло.

Неужели он убил всех шестерых? Пендергаст проверил магазин: осталось всего четыре патрона. Теплая кровь стекала по его руке и капала с кончиков пальцев. Он явно не один раз запаздывал с выстрелом.

Упираясь ногами в стены лавовой трубки, Пендергаст попробовал подтянуться, но его тут же накрыла волна головокружения. Судя по тому, как пропиталась кровью рубашка, самец повредил или даже перерезал ему подключичную вену. Вдобавок к этому он получил множество неглубоких колотых ран. Давление стремительно падало, кровотечение нужно было немедленно остановить.

Силы уже оставляли его, зависшего над зияющей пропастью. Стараясь не замечать боли, Пендергаст убрал пистолет в кобуру, закусил манжет рубашки и оторвал рукав. Затем скрутил из него грубый жгут и обмотал раненую руку, затянув узел под ключицей. Если он потеряет сознание прямо в лавовой трубе, то разобьется насмерть. Нужно вылезать наверх, и как можно скорее.

Из последних сил Пендергаст выбрался наружу и лег на спину, упираясь каблуками в выступ скалы, чтобы не соскользнуть вниз по крутому склону. У подножия конуса он насчитал пять умирающих самок вдобавок к крупному самцу. Им разворотило пулями головы, но одна-две твари все еще дергались и визжали.

А где же шестая?

Ответом был крик последней из стаи. Она метеором мчалась к нему против солнца, но Пендергаст разглядел крестообразный шрам на крыле, наряду с другими свежими ранами. Все еще лежа на спине, он выхватил «лес-баер» и, едва сумев поднять руку, выпустил последние три пули в тот самый момент, когда тварь набросилась на него, скрежеща когтями по застывшей лаве. Чудище завалилось набок, а затем рухнуло поперек тела Пендергаста. Он ощутил зловонное тепло, крылья и соски дрожали и дергались. Пендергаст попытался отодвинуть тварь, но она была слишком тяжелой, а он слишком ослаб.

Схватка закончилась. Пендергаст лежал на спине, не в силах шевельнуться, и смотрел в чужое небо с двумя солнцами. До портала было больше мили, и он никак не мог сбросить с себя тварь, не говоря о том, чтобы пройти это расстояние. Границы обзора уже охватывала тьма, сознание постепенно покидало Пендергаста. Чужой мир медленно смыкался вокруг него.

О спасении не стоило и мечтать: никто не знал, где он, и тем более не имел представления о том, как сюда попасть. Когда тьма наконец окутала Пендергаста, последней его мыслью было горькое, обреченное сожаление о том, что он умирает в полном одиночестве и некому оплакать его в этом незнакомом, чужом мире.

<p>74</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги