Уродлив и убог… – из стихотворения Бодлера «Альбатрос» (пер. Ю. Корнеева).
Жерар де Нерваль
[52]
«Сильвия» – повесть Жерара де Нерваля из книги «Дочери Огня». (Впервые опубликована в 1853 году.)
[53]
Кампистрон, Жан-Гальбер (1656–1723) – французский драматург-трагик.
[54]
Ликофрон (ок. 320 – ок. 250 до н. э.) – греческий поэт александрийской школы, получивший репутацию «темного» поэта.
[55]
Я мрачный… – начало сонета «El Desdichado» («Обездоленный») Жерара де Нерваля. Сонет входит в цикл «Химеры» из книги «Дочери Огня».
[56]
Отдаваясь небесному, вечному зною… – из стихотворения Бодлера «Волосы» из книги «Цветы зла» (пер. Эллиса).
[57]
И розы с лозами… – из сонета «El Desdichado» Жерара де Нерваля (пер. Н. Рыковой).
[58]
Жюль Леметр (1853–1914) – французский писатель и литературный критик, автор книги о Расине (1908). В этой книге неоднократно цитируется повесть Жерара де Нерваля «Сильвия». Леметр предлагает пересмотреть образ Расина как эталона классической гармонии и увидеть в нем предтечу романтиков и Бодлера: эта идея значима для Пруста.
[59]
Есть мотив… – из стихотворения Жерара де Нерваля «Фантазия» из цикла «Маленькие оды», опубликованного в 1852 году (пер. В. Портнова).
[60]
Вижу даму… – из того же стихотворения.
[61]
«Баязет» (1672), «Федра» (1677) – трагедии Расина.
[62]
Адриенна – персонаж «Сильвии», первая любовь героя. Актриса Аврелия отвергает его, когда сознает, что он пытается воскресить в отношениях с ней свою любовь к утраченной Адриенне.
[63]
Даже само имя, благодаря двум своим «и»… – Ассоциация «и» с пурпурным цветом, скорее всего, отсылает к сонету Артюра Рембо «Гласные»: «А – черный; белый – Е; И – красный; У – зеленый» (пер. Е.Г. Бекетовой).
[64]
Базен, Рене (1853–1932) – французский писатель-романист.
[65]
Пьер Лоти (1850–1923) – французский писатель и морской офицер, автор романов об экзотических путешествиях. Пруст, по воспоминаниям современников, помнил и часто цитировал длинные пассажи из прозы Лоти.
[66]
Валуа – небольшое графство средневековой Франции в провинции Иль-де-Франс, ныне разделенное между департаментом Эна и Уаза.
[67]
Алле и Буланже – Андре Алле (1859–1930) – французский эссеист; Жак Буланже (1879–1944) – критик, автор книги «На родине Нерваля» (1914).
[68]
Вогюэ, Эжен-Мельхиор де (1848–1910) – французский дипломат, литературный критик и писатель-путешественник.
[69]
…как у Эредиа в «Виоле»… – Жозе Мария де Эредиа (1842–1905) – поэт-парнасец. Сонет «Виола» входит в сборник «Трофеи» (1893).
[70]
Марсель Прево (1862–1941) – французский романист.
Сент-Бёв и Бодлер
[71]
…то стихи, то пряники… – Пруст имеет в виду эпизод, о котором Бодлер пишет Сент-Бёву в письме от 1 июля 1860 года: «Несколько дней тому назад мне так же было необходимо видеть вас, как Антею касаться земли, я отправился на улицу Монпарнас. Проходя мимо кондитерской, я почему-то подумал, что Вы непременно должны любить пряники <…> очень надеюсь, что Вы не воспримете этот кусок пряника с дягилем как нелепую шутку и мирно съедите его».
[72]
Граф Дарю, Пьер Брюно (1767–1829) – известный французский генерал, сподвижник Наполеона, историк. Сент-Бёв писал также и о его сыне Наполеоне Дарю (1807–1890) – политическом деятеле и историке.
[73]
Г-жа де Ноай – Анна де Ноай (1876–1933) – французская поэтесса и романистка, хозяйка литературного салона. Пруст был в дружеских отношениях с Ноай и высоко ценил ее поэзию.
[74]
Д’Оревильи, Жюль Барбе (1808–1889) – французский писатель.
[75]
«Фоли-Бодлер» – «фоли» (les folies) – павильоны или небольшие особняки развлекательного назначения, популярные в парковой архитектуре XIX века. Сент-Бёв имел в виду маргинальность поэзии Бодлера.
[76]
Саси и Вьенне – Самюэль Сильвестр де Саси (1801–1879) – французский литературный критик. Жан-Понс-Гийом Вьенне (1777–1868) – французский литератор.
[77]
Малассис – Поль Пуле-Малассис (1825–1878) – французский издатель.
Асселино, Шарль (1820–1874) – литератор, близкий друг Бодлера.
[78]
Бабу, Ипполит (1823–1878) – французский журналист.
[79]
И по земле ходя… – из стихотворения Антуана Лемьера (1733–1793) (пер. Ю. Корнеева).
[80]
Их глаза… и далее – из стихотворения Бодлера «Старушки» из книги «Цветы зла» (пер. В. Левика).
[81]
Трепещет скрипка… – из стихотворения Бодлера «Вечерняя гармония» из книги «Цветы зла» (пер. Ю. Корнеева).
[82]