«Рече же Господь к Моисею и Аарону В ЗЕМЛИ ЕГИПЕТЬСТЕЙ, глаголя, „месяц съй вам начало месяцем, первый будет в месяцех лету. Рцы к всему сънму сынов Израилев: в 10 месяца сего да приимет кождо овча на дом во отечество свое… Кождо доволно себе сьчтет на овча съвершено, мужеск пол, непорочно назимо будет вам, от агнец и от козлищ приимет. Да будет вам соблюдено даже до 14 дни месяцу сему. И заколют то все множество събора сынов Израилев к вечеру, и приимут от кровий, и помажут на обою и под обою, и на праг. И в домех, в них же снедят, то в них и снедят сее нощи С ХРЕНЕМ мяса та, печена огнем, и опреснок со желтяницею снедят. И не снесте от них сыро, ниже в воде парено, но печена огнем; главу с ногами и с утробою не оставите от него до утриа, кости не съкрушите от него. Останки же, сущаа от него, до утра огнем сожжете. Тако же ядите. Чресла ваша препоясана, и сапоги ваши на ногах, и жезли ваши в руках ваших. И снесте со тщанием, ПАСХА ЕСТЬ ГОСПОДНЯ“» [477:2], транслитерация, лист 180 (оборот) — лист 181. На рис. 2.30 приведена миниатюра из Лицевого Свода, изображающая, как израильтяне едят пасху, и как Бог поражает египетских первенцев.
Та же самая приправа «ХРЕН» упоминается Лицевым Сводом и в соответствующем фрагменте про Пасху в книге Числа. А именно:
«И рече Господь к Моисею, глаголя, „глаголи сыном Израилевым, рекы и. Человек, иже аще будет нечист о души человека, или на пути далече в вас, или в рожении вашем, да сътворит Пасху Господу в месяц вторый, в 14 день месяцу к вечеру. Да сътворит ю с опреснокы С ХРЕНЕМ, да ядят ю, да не оставят от него наутрия. И кости да не истлъкут от нея; по всему закону Пасхы да сътворят ю. Человек иже аще чист будет, и на пути человек несть был, ти останет сътворите Пасху, потребится душа та от людий своих, яко дары Господня не принес в время его. Грех ея примет человек той. Аще ли кто живет в вас приход и сътворит Пасху Господу по закону и по чину ея, тако да сътворит Пасху“» [477:2], лист 315.
Возникает резонный вопрос: почему синодальные переводчики лукаво заменили слово ХРЕН на ГОРЬКИЕ ТРАВЫ? Более того, как мы проверили по «Полной Симфонии» [670], в синодальной Библии слово ХРЕН теперь вообще не встречается ни разу.
Ответ на самом деле мы уже дали ранее. В книге «Библейская Русь» приведены яркие примеры того, как синодальный перевод иногда заметно искажал старинный библейский текст, дабы избавиться от многочисленных «следов севера», имевшихся в первоначальном тексте Библии. Кроме того, согласно нашим результатам, библейский Египет — это Русь-Орда XIV–XVI веков. Многие библейские события произошли именно на Руси. Поэтому естественно, что в Библии первоначально были сюжеты, ясно указывавшие на их северное и, более того, русское, происхождение. Например, знаменитый переход Моисея через море «как посуху» был, на самом деле, переходом ордынского-атаманского войска через покрытую льдом большую реку (вероятно, Волгу). Но поздние редакторы Библии тенденциозно исказили текст так, что «следы севера», а тем более Руси-Орды, затуманились или вообще исчезли.
То же самое мы видим теперь и с «горькими травами». В исходном библейском тексте о Пасхе упоминался, как мы видели, ХРЕН. При этом хрен — известная европейская приправа, особенно популярная на Руси. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона сообщает: «Хрен — многолетнее, травянистое растение… Разводится по огородам, как овощ, и встречается кое-где одичалым и, вероятно, диким (Смоленская, Орловская, Саратовская, Оренбургская губернии и др.). Растет по всей Европе и Северной Америке (ввезен)» [988:00], «Хрен».
Хотя хрен растет в Европе, и был потом завезен даже в Америку, но более всего он, как приправа, известен именно на Руси и связывается, в первую очередь, с русской кухней. Название овоща хрен обычно сразу вызывает ассоциации с Русью. Скорее всего, «хрен» — это очередной и достаточно яркий «русский след» в Библии. Он показался синодальным переводчикам абсолютно нетерпимым. Ведь тогда получалось, что установление знаменитой Пасхи Господней произошло в Руси-Орде (то есть библейском Египте). В глазах реформаторов XVII–XVIII веков это уже была непереносимая крамола. Которую следовало немедленно истребить. И истребили. Лукаво заменили ХРЕН на ГОРЬКИЕ травы. Причем сделали это в обоих цитированных фрагментах. При этом слово ХРЕН вообще убрали из Библии, дабы не возникали у читателей ненужные ассоциации. Уже сам факт того, что синодальные переводчики столь тенденциозно исказили старинный текст, показывает, что они абсолютно четко понимали — что и почему делали.