Мн пришло въ голову дохать на лодк до Неккарштейнаха, слдующаго города внизъ по рк; тотчасъ же во глав своего отряда я отправился на беретъ и обратился къ одному изъ рыбаковъ съ вопросомъ, нельзя ли нанять у него лодку. Какъ мн казалось, я говорилъ ему на самомъ лучшемъ нмецкомъ язык, можно сказать даже, на язык людей высшаго, придворнаго круга, по крайней мр, я старался говорить именно такъ, и тмъ не мене крестьянинъ не понялъ меня. Я переиначивалъ свой вопросъ и такъ и этакъ, но съ тмъ же успхомъ. Онъ никакъ не могъ взять въ толкъ, чего я хочу отъ него. Въ это время подошелъ мистеръ X., обратился къ тому же самому человку и, смотря ему прямо въ глаза, быстро и самымъ увреннымъ тономъ произнесъ слдующую фразу:
— Can man boat достать here?
Лодочникъ тотчасъ же понялъ и отвчалъ. Я безъ труда объясняю себ, почему лодочникъ такъ легко понялъ эту своеобразную фразу, дло въ томъ, что въ ней вс слова, за исключеніемъ слова «достать», одинаково выговариваются и имютъ одинаковый смыслъ какъ на нмецкомъ, такъ и на англійскомъ языкахъ. Но меня сильно удивило, какъ это ему удалось понять и другую фразу мистера X., о которой будетъ сказано ниже.
Въ то время, какъ мистеръ X. куда-то ушелъ, я опять обратился къ лодочнику и спросилъ его, не можетъ ли онъ достать какую-нибудь доску и устроить изъ нея добавочное сиднье. Я говорилъ на чистйшемъ нмецкомъ нарчіи, но съ такимъ же успхомъ я могъ бы говорить съ нимъ и на чистйшемъ нарчіи чоктовъ, результатъ былъ бы одинъ и тотъ же. Собесдникъ мой напрягалъ вс усилія, чтобы понять меня; онъ мучился до тхъ поръ, пока я, увидвъ всю безполезность его стараній, не сказалъ:
— Ну, прекратите свои усилія, мн уже ничего не надо.
Но вотъ подошелъ къ нему мистеръ X. и смло сказалъ:
— Maohen Sie одну плоскую доску.
Пусть моя эпитафія будетъ состоять изъ одной только правды, если лодочникъ, выслушавъ это, тотчасъ же не отвтилъ, что онъ пойдетъ и принесетъ требуемую доску, какъ только закуритъ трубку, которую онъ въ то время набивалъ.
Впрочемъ, лодочнику не пришлось ходить за доской, потому что мы измнили свое намреніе относительно найма лодки. Об фразы мистера X. приведены мною буквально. Въ первой изъ нихъ четыре слова изъ пяти случайно оказались принадлежащими какъ къ англійскому, такъ и къ нмецкому языку; но во второй фраз изъ пяти словъ ее составляющихъ, три слова были исключительно англійскими, остальныя же два слова хотя и были нмецкими, но не имли въ данномъ случа никакого отношенія къ смыслу фразы.
X. и всегда говоритъ съ нмцами по-англійски, но старается при этомъ коверкать свои фразы, составлять ихъ шиворотъ на выворотъ, чтобы конструкція ихъ походила на нмецкую, и время отъ времени вставляетъ въ нихъ нмецкія слова, не заботясь особенно объ ихъ смысл. И тмъ не мене его везд понимаютъ. Онъ сумлъ заставить понимать себя даже плотовщиковъ, говорящихъ на особомъ жаргон, передъ которыми пасуетъ самъ молодой Z., студентъ германскаго университета. Къ слову сказать, X. говоритъ всегда чрезвычайно увренно, быть можетъ, и это помогаетъ ему. Возможно, впрочемъ, что жаргонъ плотовщиковъ есть не что иное, какъ platt-deutsch, вслдствіе чего для нихъ англійскій языкъ боле родственъ, чмъ для всхъ остальныхъ нмцевъ. Люди, весьма посредственно знающіе нмецкій языкъ, довольно легко читаютъ прекрасныя сказки Фрица Рейтера, написанныя имъ на нарчіи платъ-дейтшъ, тамъ какъ большинство словъ въ нихъ англійскія. Съ своей стороны я даже полагаю, что это и есть то самое нарчіе, которое принесли съ собой въ Англію наши предки саксонцы. При случа я поговорю объ этомъ съ филологами.
Тмъ временемъ рабочіе хотли приступить къ исправленію плота, но казалось, что никакой течи въ немъ не было; то, что помощникъ капитана принялъ за пробоину, былъ просто промежутокъ между бревнами, промежутокъ, которому и слдовало тамъ быть и который не представлялъ ни малйшей опасности; въ пробоину же онъ обратился единственно вслдствіе возбужденной фантазіи помощника. Поэтому мы снова перешли на нашъ плотъ и доврчиво пустились въ дальнйшее плаваніе безъ всякихъ исправленій.
Въ то время какъ плотъ нашъ безшумно скользилъ мимо восхитительной панорамы береговъ, мы занимались сравненіемъ нмецкихъ обычаевъ съ обычаями другихъ странъ.
Теперь, когда нсколько мсяцевъ спустя, я пишу эти страницы, я вижу, что каждый изъ насъ при самыхъ добросовстныхъ наблюденіяхъ и разспросахъ, при самомъ тщательномъ записываніи изо дня въ день всего замченнаго, тмъ не мене во многомъ впадалъ въ заблужденіе. И въ этомъ нтъ ничего удивительнаго; въ нкоторыхъ странахъ чрезвычайно трудно получить врныя свднія.
Такъ напримръ, еще въ Гейдельберг мн пришла въ голову мысль собрать по возможности полныя данныя относительно студенческихъ корпорацій. Я началъ свою задачу съ корпораціи Блыхъ Шапочекъ. Для этого я сталъ разспрашивать всхъ и каждаго, и вотъ что я узналъ:
1) Корпорація эта называется Прусской, такъ какъ къ ней могутъ принадлежать только одни пруссаки.