Читаем Проект особого значения. Версия 20.23 полностью

– Теоретически – понимаю, – Сергей явно демонстрировал скептическое выражение, и невозможно было сказать, скрывается ли за ним еще что-то. – Но как достичь этого на практике… Слишком много факторов, чтобы все предусмотреть.

– И тем не менее, мой ystävä[29], предусматривают! И сейчас как раз пытаются это доказать: эксперимент, статья в большом журнале, все как положено. Уже сформировали группу из добровольцев – беременных женщин сроком до 4 недель. Она уже, конечно, укомплектована, но лаборант – мой давний друг. Как говорится, you scratch my back, I’ll scratch yours[30]

– Нет! Ты с ума сошел! – Сергей опрокинул стакан, разлив остатки компота, когда понял, к чему клонит Александр. – Даже не предлагай мне такое. Я и так видел достаточно страданий моей семьи, чтобы наблюдать еще и их мучительную гибель от лучевой болезни. Или ты считаешь, что моя внучка – все равно что подопытная обезьяна?

Переводчик ожидал подобной реакции. Он терпеливо достал салфетку, промокнул ей залитый сладким напитком стол и только затем продолжил.

– Не мне рассказывать тебе о банановом эквиваленте[31]. Кстати, я читал, что из-за бананов действительно иногда срабатывают датчики радиации – правда, в США… Ты не руби с плеча, Серега, подумай, взвесь все, только не слишком долго – про сроки ты сам слышал.

– Послушай меня, – Сергей тронул друга за плечо и вдруг стал невероятно серьезен. – Я понимаю, что ты хочешь помочь. Но твой жизненный опыт несоизмеримо мал по сравнению с моим. Ты как нейросеть, которая обучалась на трех картинках, тогда как я – на трехстах тысячах. Понимаешь? Я сейчас работаю над очень важным вопросом и прошу не беспокоить меня с такими безумными идеями – а твои идеи, прости за прямоту, именно такие. Не подходи ко мне с ними и вообще с чем-либо еще, хотя бы какое-то время.

Как мог Сергей буквально разжевал свою мысль, уже много раз деликатно поданную в различных красивых обертках. Он делал это постоянно, априори полагая (и зачастую – небезосновательно), что окружающие вообще мало что понимают, а потому успешный результат коммуникации чаще всего достигается тогда, когда обращаешься к человеку, как к идиоту. Максимально доступно. Безо всяких ставок на интеллект – это совсем как в рулетке, заветное «зеро» выпадает лишь в 3 % случаев.

Теперь посыл и философия, стоящая за ним, оказались понятны слишком хорошо. Александр, хоть и удалился спокойно, все же был обижен таким отношением друга. Вот уже в который раз он пытается вытащить Сергея из жизненных передряг – и мало того, что ему не говорили «спасибо», так теперь и вовсе попросили держаться подальше. На подобные предложения Александр всегда реагировал болезненно, поскольку его пространные размышления, следовавшие за постоянно повторяющимся «кстати», обычно оказывались неуместны. Но все же Сергей ошибся, поставив переводчика в один ряд с прочими людьми, потребляющими исключительно «разжеванную» информацию, словно интеллектуальные младенцы. Александр выделялся из этой катастрофически обширной группы хотя бы тем, что отдавал себе отчет в своих чувствах, всегда старался их сформулировать и пустить в продуктивное русло. И теперь он, судя по всему, удалялся как раз в поиске такого подходящего места, по которому можно будет пустить поток оскорбленных чувств и энциклопедических знаний.

* * *

Несколько напряженных рабочих суток прошло с того момента, как Ваня удалился к себе в кабинет. Сергей о нем ничего не слышал и работал в одиночестве и практически с наслаждением. Получать удовольствие от дела, которому посвятил несколько жизней подряд, мешали лишь мысли о нависшей угрозе и о том, какая огромная ответственность лежит на плечах инженеров «ЗАСЛОНа». Сергею невольно вспоминалась притча о бриллианте, расколоть который боялись самые знаменитые ювелиры. Сложную работу в поучительной истории выполнил подмастерье, потому что не понимал истинной ценности камня, и рука его была тверда.

Хотел бы Сергей достичь подобного уровня уверенности при полном понимании происходящего. Опыт в его случае играл злую шутку, только заставляя сомневаться все больше и больше. Слишком много вспоминалось случаев, когда полностью исследованные и проверенные механизмы начинали работать не так, как задумано. Продумывая каждую идею до мельчайших деталей и делая превосходный чертеж, он чувствовал себя Робертом Скоттом, любующимся канистрой с керосином, запаянной оловом. И инженер отметал идею за идеей, находя их недостаточно надежными. Его раритетная точилка уже сгрызла три карандаша, а подходящий вариант до сих пор не был найден.

Как раз в один из таких моментов, когда очередной ватман был смят и неаккуратно засунут в пространство между стеной и переполненным мусорным ведром, в дверном проеме показался Ваня. Глаза его сияли энтузиазмом.

– Морковка? – удивился Сергей. – Что, снова пришел точилку посмотреть?

– Вовсе нет. Я с идеей.

– С идеей? – картинно удивился Сергей. – Что ж, давай, я тебя внимательно слушаю.

Ваня выдохнул, поправил брошку с корги, почесал кудрявый затылок и бодро начал говорить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги