Foo! how people shove! that fat man--a German he must be--who pushed against me, does he know whom he pushed? | Фу, как толкаются! Вот этот толстый - немец, должно быть, - что толкнул меня: ну, знает ли он, кого толкнул? |
There's a peasant woman with a baby, begging. It's curious that she thinks me happier than she is. | Баба с ребенком просит милостыню, любопытно, что она считает меня счастливее себя. |
I might give her something, for the incongruity of it. | А что, вот бы и подать для курьезу. |
Here's a five copeck piece left in my pocket, where did I get it? | Ба, пятак уцелел в кармане, откуда? |
Here, here... take it, my good woman!" | На, на... возьми, матушка!" |
"God bless you," the beggar chanted in a lachrymose voice. | - Сохрани тебя бог! - послышался плачевный голос нищей. |
He went into the Hay Market. | Он вошел на Сенную. |
It was distasteful, very distasteful to be in a crowd, but he walked just where he saw most people. | Ему неприятно, очень неприятно было сталкиваться с народом, но он шел именно туда, где виднелось больше народу. |
He would have given anything in the world to be alone; but he knew himself that he would not have remained alone for a moment. | Он бы дал все на свете, чтоб остаться одному; но он сам чувствовал, что ни одной минуты не пробудет один. |
There was a man drunk and disorderly in the crowd; he kept trying to dance and falling down. | В толпе безобразничал один пьяный: ему все хотелось плясать, но он все валился на сторону. |
There was a ring round him. | Его обступили. |
Raskolnikov squeezed his way through the crowd, stared for some minutes at the drunken man and suddenly gave a short jerky laugh. | Раскольников протиснулся сквозь толпу, несколько минут смотрел на пьяного и вдруг коротко и отрывисто захохотал. |
A minute later he had forgotten him and did not see him, though he still stared. | Через минуту он уже забыл о нем, даже не видал его, хоть и смотрел на него. |
He moved away at last, not remembering where he was; but when he got into the middle of the square an emotion suddenly came over him, overwhelming him body and mind. | Он отошел наконец, даже не помня, где он находится; но когда дошел до средины площади, с ним вдруг произошло одно движение, одно ощущение овладело им сразу, захватило его всего - с телом и мыслию. |
He suddenly recalled Sonia's words, | Он вдруг вспомнил слова Сони: |
"Go to the cross-roads, bow down to the people, kiss the earth, for you have sinned against it too, and say aloud to the whole world, | "Поди на перекресток, поклонись народу, поцелуй землю, потому что ты и пред ней согрешил, и скажи всему миру вслух: |
' I am a murderer.'" He trembled, remembering that. | "Я убийца!"". Он весь задрожал, припомнив это. |
And the hopeless misery and anxiety of all that time, especially of the last hours, had weighed so heavily upon him that he positively clutched at the chance of this new unmixed, complete sensation. | И до того уже задавила его безвыходная тоска и тревога всего этого времени, но особенно последних часов, что он так и ринулся в возможность этого цельного, нового, полного ощущения. |
It came over him like a fit; it was like a single spark kindled in his soul and spreading fire through him. | Каким-то припадком оно к нему вдруг подступило: загорелось в душе одною искрой и вдруг, как огонь, охватило всего. |