Now I beg your special attention: consider: if he had now succeeded in proving that Sofya Semyonovna was a thief, he would have shown to my mother and sister that he was almost right in his suspicions, that he had reason to be angry at my putting my sister on a level with Sofya Semyonovna, that, in attacking me, he was protecting and preserving the honour of my sister, his betrothed. | Теперь прошу особенного внимания: представьте себе, что если б ему удалось теперь доказать, что Софья Семеновна - воровка, то, во-первых, он доказал бы моей сестре и матери, что был почти прав в своих подозрениях; что он справедливо рассердился за то, что я поставил на одну доску мою сестру и Софью Семеновну; что, нападая на меня, он защищал, стало быть, и предохранял честь моей сестры, а своей невесты. |
In fact he might even, through all this, have been able to estrange me from my family, and no doubt he hoped to be restored to favour with them; to say nothing of revenging himself on me personally, for he has grounds for supposing that the honour and happiness of Sofya Semyonovna are very precious to me. | Одним словом, через все это он даже мог вновь поссорить меня с родными и, уж конечно, надеялся опять войти у них в милость. Не говорю уже о том, что он мстил лично мне, потому что имеет основание предполагать, что честь и счастие Софьи Семеновны очень для меня дороги. |
That was what he was working for! | Вот весь его расчет! |
That's how I understand it. | Вот как я понимаю это дело! |
That's the whole reason for it and there can be no other!" | Вот вся причина, и другой быть не может! |
It was like this, or somewhat like this, that Raskolnikov wound up his speech which was followed very attentively, though often interrupted by exclamations from his audience. | Так или почти так окончил Раскольников свою речь, часто прерывающуюся восклицаниями публики, слушавшей, впрочем, очень внимательно. |
But in spite of interruptions he spoke clearly, calmly, exactly, firmly. | Но, несмотря на все перерывы, он проговорил резко, спокойно, точно, ясно, твердо. |
His decisive voice, his tone of conviction and his stern face made a great impression on everyone. | Его резкий голос, его убежденный тон и строгое лицо произвели на всех чрезвычайный эффект. |
"Yes, yes, that's it," Lebeziatnikov assented gleefully, "that must be it, for he asked me, as soon as Sofya Semyonovna came into our room, whether you were here, whether I had seen you among Katerina Ivanovna's guests. | - Так, так, это так! - в восторге подтверждал Лебезятников. - Это должно быть так, потому что он именно спрашивал меня, как только вошла к нам в комнату Софья Семеновна, "тут ли вы? Не видал ли я вас в числе гостей Катерины Ивановны?" |
He called me aside to the window and asked me in secret. | Он отозвал меня для этого к окну и там потихоньку спросил. |
It was essential for him that you should be here! | Стало быть, ему непременно надо было, чтобы тут были вы! |
That's it, that's it!" | Это так, это все так! |
Luzhin smiled contemptuously and did not speak. | Лужин молчал и презрительно улыбался. |
But he was very pale. | Впрочем, он был очень бледен. |
He seemed to be deliberating on some means of escape. | Казалось, что он обдумывал, как бы ему вывернуться. |