Even the crying children were still. | Даже плакавшие дети затихли. |
Sonia stood deadly pale, staring at Luzhin and unable to say a word. | Соня стояла мертво-бледная, смотрела на Лужина и ничего не могла отвечать. |
She seemed not to understand. | Она как будто еще и не понимала. |
Some seconds passed. | Прошло несколько секунд. |
"Well, how is it to be then?" asked Luzhin, looking intently at her. | - Ну-с, так как же-с? - спросил Лужин, пристально смотря на нее. |
"I don't know.... | - Я не знаю... |
I know nothing about it," Sonia articulated faintly at last. | Я ничего не знаю... - слабым голосом проговорила наконец Соня. |
"No, you know nothing?" Luzhin repeated and again he paused for some seconds. | - Нет? Не знаете? - переспросил Лужин и еще несколько секунд помолчал. |
"Think a moment, mademoiselle," he began severely, but still, as it were, admonishing her. "Reflect, I am prepared to give you time for consideration. | - Подумайте, мадемуазель, - начал он строго, но все еще как будто увещевая, - обсудите, я согласен вам дать еще время на размышление. |
Kindly observe this: if I were not so entirely convinced I should not, you may be sure, with my experience venture to accuse you so directly. Seeing that for such direct accusation before witnesses, if false or even mistaken, I should myself in a certain sense be made responsible, I am aware of that. | Извольте видеть-с: если б я не был так уверен, то уж, разумеется, при моей опытности, не рискнул бы так прямо вас обвинить; ибо за подобное, прямое и гласное, но ложное или даже только ошибочное обвинение я, в некотором смысле, сам отвечаю. Я это знаю-с. |
This morning I changed for my own purposes several five-per-cent securities for the sum of approximately three thousand roubles. | Утром сегодня я разменял, для своих надобностей, несколько пятипроцентных билетов на сумму, номинально, в три тысячи рублей. |
The account is noted down in my pocket-book. | Расчет у меня записан в бумажнике. |
On my return home I proceeded to count the money--as Mr. Lebeziatnikov will bear witness--and after counting two thousand three hundred roubles I put the rest in my pocket-book in my coat pocket. | Придя домой, я - свидетель тому Андрей Семенович - стал считать деньги и, сосчитав две тысячи триста рублей, спрятал их в бумажник, а бумажник в боковой карман сюртука. |
About five hundred roubles remained on the table and among them three notes of a hundred roubles each. | На столе оставалось около пятисот рублей, кредитными билетами, и между ними три билета, во сто рублей каждый. |
At that moment you entered (at my invitation)--and all the time you were present you were exceedingly embarrassed; so that three times you jumped up in the middle of the conversation and tried to make off. | В эту минуту прибыли вы (по моему зову) - и все время у меня пребывали потом в чрезвычайном смущении, так что даже три раза, среди разговора, вставали и спешили почему-то уйти, хотя разговор наш еще не был окончен. |
Mr. Lebeziatnikov can bear witness to this. | Андрей Семенович может все это засвидетельствовать. |