And their conscience would prick them: how can we dismiss a man who has hitherto been so generous and delicate? | Да и совесть бы щекотала: как, дескать, так вдруг прогнать человека, который до сих пор был так щедр и довольно деликатен?.. |
H'm! | Гм! |
I've made a blunder." | Дал маху!" |
And grinding his teeth again, Pyotr Petrovitch called himself a fool--but not aloud, of course. | И, заскрежетав еще раз, Петр Петрович тут же назвал себя дураком - про себя, разумеется. |
He returned home, twice as irritated and angry as before. | Придя к этому заключению, он вернулся домой вдвое злее и раздражительнее, чем вышел. |
The preparations for the funeral dinner at Katerina Ivanovna's excited his curiosity as he passed. | Приготовления к поминкам в комнате Катерины Ивановны завлекли отчасти его любопытство. |
He had heard about it the day before; he fancied, indeed, that he had been invited, but absorbed in his own cares he had paid no attention. | Он кой-что и вчера еще слышал об этих поминках; даже помнилось, как будто и его приглашали; но за собственными хлопотами он все это остальное пропустил без внимания. |
Inquiring of Madame Lippevechsel who was busy laying the table while Katerina Ivanovna was away at the cemetery, he heard that the entertainment was to be a great affair, that all the lodgers had been invited, among them some who had not known the dead man, that even Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov was invited in spite of his previous quarrel with Katerina Ivanovna, that he, Pyotr Petrovitch, was not only invited, but was eagerly expected as he was the most important of the lodgers. | Поспешив осведомиться у госпожи Липпевехзель, хлопотавшей в отсутствие Катерины Ивановны (находившейся на кладбище) около накрывавшегося стола, он узнал, что поминки будут торжественные, что приглашены почти все жильцы, из них даже и незнакомые покойному, что приглашен даже Андрей Семенович Лебезятников, несмотря на бывшую его ссору с Катериной Ивановной, и, наконец, он сам, Петр Петрович, не только приглашен, но даже с большим нетерпением ожидается, так как он почти самый важный гость из всех жильцов. |
Amalia Ivanovna herself had been invited with great ceremony in spite of the recent unpleasantness, and so she was very busy with preparations and was taking a positive pleasure in them; she was moreover dressed up to the nines, all in new black silk, and she was proud of it. | Сама Амалия Ивановна приглашена была тоже с большим почетом, несмотря на все бывшие неприятности, а потому хозяйничала и хлопотала теперь, почти чувствуя от этого наслаждение, а сверх того была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим. |
All this suggested an idea to Pyotr Petrovitch and he went into his room, or rather Lebeziatnikov's, somewhat thoughtful. | Все эти факты и сведения подали Петру Петровичу некоторую мысль и он прошел в свою комнату, то есть в комнату Андрея Семеновича Лебезятникова, в некоторой задумчивости. |
He had learnt that Raskolnikov was to be one of the guests. | Дело в том, что он узнал тоже, что в числе приглашенных находится и Раскольников. |
Andrey Semyonovitch had been at home all the morning. | Андрей Семенович сидел почему-то все это утро дома. |