PART V | * ЧАСТЬ ПЯТАЯ * |
CHAPTER I | I |
The morning that followed the fateful interview with Dounia and her mother brought sobering influences to bear on Pyotr Petrovitch. | Утро, последовавшее за роковым для Петра Петровича объяснением с Дунечкой и с Пульхерией Александровной, принесло свое отрезвляющее действие и на Петра Петровича. |
Intensely unpleasant as it was, he was forced little by little to accept as a fact beyond recall what had seemed to him only the day before fantastic and incredible. | Он, к величайшей своей неприятности, принужден был мало-помалу принять за факт, совершившийся и невозвратимый, то, что вчера еще казалось ему происшествием почти фантастическим и хотя и сбывшимся, но все-таки как будто еще невозможным. |
The black snake of wounded vanity had been gnawing at his heart all night. | Черный змей ужаленного самолюбия всю ночь сосал его сердце. |
When he got out of bed, Pyotr Petrovitch immediately looked in the looking-glass. He was afraid that he had jaundice. | Встав с постели, Петр Петрович тотчас же посмотрелся в зеркало. Он опасался, не разлилась ли в нем за ночь желчь? |
However his health seemed unimpaired so far, and looking at his noble, clear-skinned countenance which had grown fattish of late, Pyotr Petrovitch for an instant was positively comforted in the conviction that he would find another bride and, perhaps, even a better one. But coming back to the sense of his present position, he turned aside and spat vigorously, which excited a sarcastic smile in Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, the young friend with whom he was staying. | Однако с этой стороны все было покамест благополучно, и, посмотрев на свой благородный, белый и немного ожиревший в последнее время облик, Петр Петрович даже на мгновение утешился, в полнейшем убеждении сыскать себе невесту гденибудь в другом месте, да, пожалуй, еще и почище; но тотчас же опомнился и энергически плюнул в сторону, чем вызвал молчаливую, но саркастическую улыбку в молодом своем друге и сожителе Андрее Семеновиче Лебезятникове. |
That smile Pyotr Petrovitch noticed, and at once set it down against his young friend's account. | Улыбку эту Петр Петрович заметил и про себя тотчас же поставил ее молодому своему другу на счет. |
He had set down a good many points against him of late. | Он уже много успел поставить ему в последнее время на счет. |
His anger was redoubled when he reflected that he ought not to have told Andrey Semyonovitch about the result of yesterday's interview. | Злоба его удвоилась, когда он вдруг сообразил, что не следовало бы сообщать вчера о вчерашних результатах Андрею Семеновичу. |
That was the second mistake he had made in temper, through impulsiveness and irritability.... | Это была вторая вчерашняя ошибка, сделанная им сгоряча, от излишней экспансивности, в раздражении... |
Moreover, all that morning one unpleasantness followed another. | Затем, во все это утро, как нарочно, следовала неприятность за неприятностию. |
He even found a hitch awaiting him in his legal case in the senate. | Даже в сенате ждала его какая-то неудача по делу, о котором он там хлопотал. |