Rodion Romanovitch, make room for her beside you. | Родион Романыч, пустите ее подле себя. |
That's your place, Sonia... take what you like. | Вот твое место, Сонечка... чего хочешь бери. |
Have some of the cold entree with jelly, that's the best. | Заливного возьми, это лучше. |
They'll bring the pancakes directly. | Сейчас блины принесут. |
Have they given the children some? | А детям дали? |
Polenka, have you got everything? (Cough-cough-cough.) That's all right. | Полечка, все ли у вас там есть? Кхи-кхи-кхи! Ну, хорошо. |
Be a good girl, Lida, and, Kolya, don't fidget with your feet; sit like a little gentleman. | Будь умница, Леня, а ты, Коля, не болтай ножками; сиди, как благородный ребенок должен сидеть. |
What are you saying, Sonia?" | Что ты говоришь, Сонечка? |
Sonia hastened to give her Pyotr Petrovitch's apologies, trying to speak loud enough for everyone to hear and carefully choosing the most respectful phrases which she attributed to Pyotr Petrovitch. | Соня поспешила тотчас же передать ей извинение Петра Петровича, стараясь говорить вслух, чтобы все могли слышать, и употребляя самые отборно почтительные выражения, нарочно даже подсочиненные от лица Петра Петровича и разукрашенные ею. |
She added that Pyotr Petrovitch had particularly told her to say that, as soon as he possibly could, he would come immediately to discuss _business_ alone with her and to consider what could be done for her, etc., etc. | Она прибавила, что Петр Петрович велел особенно передать, что он, как только ему будет возможно, немедленно прибудет, чтобы поговорить о делах наедине и условиться о том, что можно сделать и предпринять в дальнейшем, и проч., и проч. |
Sonia knew that this would comfort Katerina Ivanovna, would flatter her and gratify her pride. | Соня знала, что это умирит и успокоит Катерину Ивановну, польстит ей, а главное - гордость ее будет удовлетворена. |
She sat down beside Raskolnikov; she made him a hurried bow, glancing curiously at him. | Она села подле Раскольникова, которому наскоро поклонилась, и мельком, любопытно на него поглядела. |
But for the rest of the time she seemed to avoid looking at him or speaking to him. | Впрочем, во все остальное время как-то избегала и смотреть на него, и говорить с ним. |
She seemed absent-minded, though she kept looking at Katerina Ivanovna, trying to please her. | Она была как будто даже рассеянна, хотя так и смотрела в лицо Катерине Ивановне, чтоб угодить ей. |
Neither she nor Katerina Ivanovna had been able to get mourning; Sonia was wearing dark brown, and Katerina Ivanovna had on her only dress, a dark striped cotton one. | Ни она, ни Катерина Ивановна не были в трауре, за неимением платьев; на Соне было какое-то коричневое, потемнее, а на Катерине Ивановне единственное ее платье, ситцевое, темненькое с полосками. |
The message from Pyotr Petrovitch was very successful. | Известие о Петре Петровиче прошло как по маслу. |