The Pole brought with him, however, two other Poles who did not live at Amalia Ivanovna's and whom no one had seen here before. | Полячок, впрочем, привел с собою еще каких-то двух других полячков, которые вовсе никогда и не жили у Амалии Ивановны и которых никто до сих пор в нумерах не видал. |
All this irritated Katerina Ivanovna intensely. | Все это чрезвычайно неприятно раздражило Катерину Ивановну. |
"For whom had they made all these preparations then?" | "Для кого же после этого делались все приготовления?" |
To make room for the visitors the children had not even been laid for at the table; but the two little ones were sitting on a bench in the furthest corner with their dinner laid on a box, while Polenka as a big girl had to look after them, feed them, and keep their noses wiped like well-bred children's. | Даже детей, чтобы выгадать место, посадили не за стол, и без того занявший всю комнату, а накрыли им в заднем углу на сундуке, причем обеих маленьких усадили на скамейку, а Полечка, как большая, должна была за ними присматривать, кормить их и утирать им, "как благородным детям", носики. |
Katerina Ivanovna, in fact, could hardly help meeting her guests with increased dignity, and even haughtiness. | Одним словом, Катерина Ивановна поневоле должна была встретить всех с удвоенною важностию и даже с высокомерием. |
She stared at some of them with special severity, and loftily invited them to take their seats. | Особенно строго оглядела она некоторых и свысока пригласила сесть за стол. |
Rushing to the conclusion that Amalia Ivanovna must be responsible for those who were absent, she began treating her with extreme nonchalance, which the latter promptly observed and resented. | Считая почему-то, что за всех неявившихся должна быть в ответе Амалия Ивановна, она вдруг стала обращаться с ней до крайности небрежно, что та немедленно заметила и до крайности была этим пикирована. |
Such a beginning was no good omen for the end. | Такое начало не предвещало хорошего конца. |
All were seated at last. | Наконец уселись. |
Raskolnikov came in almost at the moment of their return from the cemetery. | Раскольников вошел почти в ту самую минуту, как воротились с кладбища. |
Katerina Ivanovna was greatly delighted to see him, in the first place, because he was the one "educated visitor, and, as everyone knew, was in two years to take a professorship in the university," and secondly because he immediately and respectfully apologised for having been unable to be at the funeral. | Катерина Ивановна ужасно обрадовалась ему, во-первых, потому, что он был единственный "образованный гость" из всех гостей и, "как известно, через два года готовился занять в здешнем университете профессорскую кафедру", а во-вторых, потому, что он немедленно и почтительно извинился перед нею, что, несмотря на все желание, не мог быть на похоронах. |