She was very fond of me. | Очень любила. |
For seven years I never left the country. | Семь лет из деревни не выезжал. |
And, take note, that all my life she held a document over me, the IOU for thirty thousand roubles, so if I were to elect to be restive about anything I should be trapped at once! | И заметьте, всю-то жизнь документ против меня, на чужое имя, в этих тридцати тысячах держала, так что задумай я в чемнибудь взбунтоваться, - тотчас же в капкан! |
And she would have done it! | И сделала бы! |
Women find nothing incompatible in that." | У женщин ведь это все вместе уживается. |
"If it hadn't been for that, would you have given her the slip?" | - А если бы не документ, дали бы тягу? |
"I don't know what to say. | - Не знаю, как вам сказать. |
It was scarcely the document restrained me. | Меня этот документ почти не стеснял. |
I didn't want to go anywhere else. Marfa Petrovna herself invited me to go abroad, seeing I was bored, but I've been abroad before, and always felt sick there. | Никуда мне не хотелось, а за границу Марфа Петровна и сама меня раза два приглашала, видя, что я скучал. Да что! За границу я прежде ездил, и всегда мне тошно бывало. |
For no reason, but the sunrise, the bay of Naples, the sea--you look at them and it makes you sad. | Не то чтоб, а вот заря занимается, залив Неаполитанский, море, смотришь, и как-то грустно. |
What's most revolting is that one is really sad! | Всего противнее, что ведь действительно о чем-то грустишь! |
No, it's better at home. Here at least one blames others for everything and excuses oneself. | Нет, на родине лучше: тут, по крайней мере, во всем других винишь, а себя оправдываешь. |
I should have gone perhaps on an expedition to the North Pole, because _j'ai le vin mauvais_ and hate drinking, and there's nothing left but wine. | Я бы, может, теперь в экспедицию на Северный полюс поехал, потому j'ai le vin mauvais, и пить мне противно, а кроме вина ничего больше не остается. |
I have tried it. | Пробовал. |
But, I say, I've been told Berg is going up in a great balloon next Sunday from the Yusupov Garden and will take up passengers at a fee. | А что, говорят, Берг в воскресенье в Юсуповом саду на огромном шаре полетит, попутчиков за известную плату приглашает, правда? |
Is it true?" "Why, would you go up?" | - Что ж, вы полетели бы? |
"I... | - Я? |
No, oh, no," muttered Svidrigailov really seeming to be deep in thought. | Нет... так... - пробормотал Свидригайлов, действительно как бы задумавшись. |
"What does he mean? Is he in earnest?" Raskolnikov wondered. | "Да что он, в самом деле, что ли?" - подумал Раскольников. |
"No, the document didn't restrain me," Svidrigailov went on, meditatively. | - Нет, документ меня не стеснял, - продолжал Свидригайлов раздумчиво, - это я сам из деревни не выезжал. |
"It was my own doing, not leaving the country, and nearly a year ago Marfa Petrovna gave me back the document on my name-day and made me a present of a considerable sum of money, too. | Да и уж с год будет, как Марфа Петровна в именины мои мне и документ этот возвратила, да еще вдобавок примечательную сумму подарила. |