We lived very harmoniously, and she was always pleased with me. | Мы весьма согласно жили, и она мной всегда довольна оставалась. |
I only used the whip twice in all our seven years (not counting a third occasion of a very ambiguous character). The first time, two months after our marriage, immediately after we arrived in the country, and the last time was that of which we are speaking. | Хлыст я употребил, во все наши семь лет, всего только два раза (если не считать еще одного третьего случая, весьма, впрочем, двусмысленного): в первый раз - два месяца спустя после нашего брака, тотчас же по приезде в деревню, и вот теперешний последний случай. |
Did you suppose I was such a monster, such a reactionary, such a slave driver? Ha, ha! | А вы уж думали, я такой изверг, ретроград, крепостник? хе-хе... |
By the way, do you remember, Rodion Romanovitch, how a few years ago, in those days of beneficent publicity, a nobleman, I've forgotten his name, was put to shame everywhere, in all the papers, for having thrashed a German woman in the railway train. You remember? | А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина - забыл фамилию! - вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните? |
It was in those days, that very year I believe, the 'disgraceful action of the _Age_' took place (you know, | Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и "Безобразный поступок "Века" случился (ну, |
'The Egyptian Nights,' that public reading, you remember? | "Египетскието ночи", чтение-то публичное, помните? |
The dark eyes, you know! | Черные-то глаза! |
Ah, the golden days of our youth, where are they?). | О, где ты золотое время нашей юности!). |
Well, as for the gentleman who thrashed the German, I feel no sympathy with him, because after all what need is there for sympathy? | Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно... что же сочувствовать! |
But I must say that there are sometimes such provoking 'Germans' that I don't believe there is a progressive who could quite answer for himself. | Но при сем не могу не заявить, что случаются иногда такие подстрекательные "немки", что, мне кажется, нет ни единого прогрессиста, который бы совершенно мог за себя поручиться. |
No one looked at the subject from that point of view then, but that's the truly humane point of view, I assure you." | С этой точки никто не посмотрел тогда на предмет, а между тем эта точка-то и есть настоящая гуманная, право-с так! |
After saying this, Svidrigailov broke into a sudden laugh again. | Проговорив это, Свидригайлов вдруг опять рассмеялся. |
Raskolnikov saw clearly that this was a man with a firm purpose in his mind and able to keep it to himself. | Раскольникову явно было, что это на что-то твердо решившийся человек и себе на уме. |
"I expect you've not talked to anyone for some days?" he asked. | - Вы, должно быть, несколько дней сряду ни с кем не говорили? - спросил он. |
"Scarcely anyone. | - Почти так. |
I suppose you are wondering at my being such an adaptable man?" | А что: верно, дивитесь, что я такой складной человек? |
"No, I am only wondering at your being too adaptable a man." | - Нет, я тому дивлюсь, что уж слишком вы складной человек. |