"Because I am not offended at the rudeness of your questions? | - Оттого что грубостию ваших вопросов не обижался? |
Is that it? | Так, что ли? |
But why take offence? | Да... чего ж обижаться? |
As you asked, so I answered," he replied, with a surprising expression of simplicity. | Как спрашивали, так и отвечал, - прибавил он с удивительным выражением простодушия. |
"You know, there's hardly anything I take interest in," he went on, as it were dreamily, "especially now, I've nothing to do.... | - Ведь я особенно-то ничем почти не интересуюсь, ей-богу, - продолжал он как-то вдумчиво. |
You are quite at liberty to imagine though that I am making up to you with a motive, particularly as I told you I want to see your sister about something. | - Особенно теперь, ничем-таки не занят... Впрочем, вам позволительно думать, что я из видов заискиваю, тем более что имею дело до вашей сестрицы, сам объявил. |
But I'll confess frankly, I am very much bored. | Но я вам откровенно скажу: очень скучно! |
The last three days especially, so I am delighted to see you.... | Особенно эти три дня, так что я вам даже обрадовался... |
Don't be angry, Rodion Romanovitch, but you seem to be somehow awfully strange yourself. | Не рассердитесь, Родион Романович, но вы мне сами почему-то кажетесь ужасно как странным. |
Say what you like, there's something wrong with you, and now, too... not this very minute, I mean, but now, generally.... | Как хотите, а чтото в вас есть; и именно теперь, то есть не собственно в эту минуту, а вообще теперь... |
Well, well, I won't, I won't, don't scowl! | Ну, ну, не буду, не буду, не хмурьтесь! |
I am not such a bear, you know, as you think." | Я ведь не такой медведь, как вы думаете. |
Raskolnikov looked gloomily at him. | Раскольников мрачно посмотрел на него. |
"You are not a bear, perhaps, at all," he said. | - Вы даже, может быть и совсем не медведь, -сказал он. |
"I fancy indeed that you are a man of very good breeding, or at least know how on occasion to behave like one." | - Мне даже кажется, что вы очень хорошего общества или, по крайней мере, умеете при случае быть и порядочным человеком. |
"I am not particularly interested in anyone's opinion," Svidrigailov answered, dryly and even with a shade of haughtiness, "and therefore why not be vulgar at times when vulgarity is such a convenient cloak for our climate... and especially if one has a natural propensity that way," he added, laughing again. | - Да ведь я ничьим мнением особенно не интересуюсь, - сухо и как бы даже с оттенком высокомерия ответил Свидригайлов, - а потому отчего же и не побывать пошляком, когда это платье в нашем климате так удобно носить и... и особенно если к тому и натуральную склонность имеешь, - прибавил он, опять засмеявшись. |
"But I've heard you have many friends here. | - Я слышал, однако, что у вас здесь много знакомых. |
You are, as they say, 'not without connections.' | Вы ведь то, что называется "не без связей". |
What can you want with me, then, unless you've some special object?" | Зачем же вам я-то в таком случае, как не для целей? |